《臺灣漫遊錄》出版幕後:英國獨立出版社 And Other Stories
#文化新聞,出版時事,布克獎,台灣文學,臺灣漫遊錄,Taiwan Travelogue,楊双子,金翎,And Other Stories

《臺灣漫遊錄》出版幕後:英國獨立出版社 And Other Stories

陳怡霓2026/05/26

作家楊双子與譯者金翎以《臺灣漫遊錄》榮獲 2026 年英國「國際布克獎」,不僅刷新台灣文學紀錄,更讓幕後推手——英國獨立出版社 And Other Stories 創下連續兩年摘下該大獎的罕見紀錄。 譯者金翎於得獎致詞時透露,英譯本之所以歷經波折,核心關鍵就在於對「譯者名字放上書封」的理念堅持。 「我要感謝我們的出版社:Graywolf Press,特別是大膽的Yuka Igarashi,以及敬愛的英國出版社 And Other Stories,是我們在英國的家。美國與英國版本之間之所以間隔這麼久,是因為我們找不到願意將譯者名字放在書封上的英國出版社,直到And Other Stories 挺身而出。」 — ▌放棄倫敦大廠,選擇社企挺身 《臺灣漫遊錄》在洽談英國版權之初,原本最早接觸的是一家位於倫敦、歷史悠久且規模龐大的翻譯文學出版社。然而,該大廠慣例「不將譯者姓名印在書封上」。 基於對譯者專業的尊重,作者楊双子、春山出版以及負責海外授權的美國 Graywolf Press 出版社一致決定放棄與該大廠簽約。隨後,由總部位於雪菲爾(Sheffield)的獨立出版社 And Other Stories 挺身而出,承諾將譯者金翎的名字列於書封,這才順利取得版權,並進一步讓該書成功闖入布克獎評選資格。 ▌ 連續兩年摘冠!非營利小型出版社屢創驚奇 成立於 2009 年的 And Other Stories 是一家非營利社會企業。該出版社近年在國際文學舞台表現極為亮眼,曾於 2012、2022、2023 年屢次入圍曼布克獎(國際布克獎前身)之長、短名單。 2025 年得獎作: 印度作家巴努・穆斯塔克(Banu Mustaq)以康納達語寫作、迪帕・巴斯蒂(Deepa Bhasthi)翻譯的《心燈》(Heart Lamp)。 2026 年得獎作: 楊双子著、金翎翻譯的《臺灣漫遊錄》。 除了連續兩年抱回布克國際獎,該出版社亦於今年 5 月 11 日榮獲由英國出版產業媒體《The Bookseller》主辦的不列顛圖書獎(British Book Awards)「年度小型出版社獎」,營運實力備受肯定。 ▌ 讀者俱樂部與訂閱制:打破大集團壟斷的社企模式 And Other Stories 採用獨特的社會企業模式營運,其利潤不分配給股東,而是全數重新投入出版社經營與提升譯者待遇。其核心商業模式包含: 多元語言讀者俱樂部 (Reader’s Group): 讓讀者以語言分群,自發組織線上或線下文學閱讀,出版社從中收集市場意見作為編輯部選書參考。 搶先訂閱制 (Subscription): 類似眾籌概念,訂閱者可搶先讀到新書,提供穩定的現金流。 春山出版總編輯莊瑞琳於社群分享指出,這套模式已在市場驗證成功。去年得獎作《心燈》已累積 3 萬 5,000 冊銷量,今年《臺灣漫遊錄》在英國的銷量也迅速突破 1 萬冊。在大出版集團壟斷的國際市場中,And Other Stories 成功為獨立出版與文化平權走出一條全新道路。 — 《臺灣漫遊錄》的國際成功,不僅是台灣故事的勝利,也是「尊重譯者」與「社會企業出版模式」的共同勝利。And Other Stories 用實績證明了,不向商業大廠的妥協、善待共同創作者(譯者),非營利機構同樣能做出名利雙收的世界級產值。 圖片來源:And Other Stories

閱讀更多
布克獎效應引爆「台灣紙貴」!《臺灣漫遊錄》全球緊急加印、台文版籌備中
#文化新聞,獎項,布克獎,台灣文學,臺灣漫遊錄,Taiwan Travelogue,楊双子,金翎

布克獎效應引爆「台灣紙貴」!《臺灣漫遊錄》全球緊急加印、台文版籌備中

陳怡霓2026/05/25

《臺灣漫遊錄》日前榮獲 2026 年英國「國際布克獎」後,隨即在海內外書市引發現象級搶購狂潮,全台各大書店與網路通路紛紛傳出斷貨,堪稱當代「台灣紙貴」。 為因應供不應求的盛況,台灣春山出版社已緊急三度加印共 7 萬本,海外版權代理也接獲多國出版社積極詢問授權。 — ▌ 全台大缺書!通路銷售力道超越諾貝爾獎 得獎效應強烈衝擊通路,目前博客來、誠品、金石堂及讀冊生活等主流網路書店,皆顯示「無庫存」或「再刷中」。春山出版總編輯莊瑞琳透露,本次《臺灣漫遊錄》獲獎帶動的銷售力道,經通路證實「已超越當年韓江獲諾貝爾文學獎時的風潮」。 目前該書在台灣的總印量已累計達 11 萬本。除了台灣緊急加印 7 萬本外,英國獨立出版社 And Other Stories 也宣布加印 1 萬 6,000 本,日本中央公論新社則加印 1 萬本。甚至連楊双子過往的其他著作,也同步帶動全面再刷。 ▌ 24國語系版權各具巧思,英美日韓包裝在地化 《臺灣漫遊錄》在獲獎前便深受國際出版界青睞,至今已售出 24 國版權。各國譯本封面皆配合當地文化進行獨特設計: 美國版 (Graywolf Press): 2024 年奪得美國國家圖書獎翻譯文學大獎,被《紐約時報》評為「如俄羅斯套娃般的多重敘事」。 英國版 (And Other Stories): 因出版社支持「將譯者金翎之名放上書封」而開啟布克獎的奪冠之路。 澳洲版 (Scribe Publications): 獨家採用台灣攝影師鄧南光 1930 年代的經典攝影作品作為封面。 日本版 (中央公論新社): 曾獲第 10 屆日本翻譯大賞首獎,封面融合了故事起點「舊台中火車站」的立面圖。 韓國版 (마티스블루): 特別將書名直譯為《1938年台灣旅行記》,以便韓國讀者快速連結日本殖民時代背景。 芬蘭版 (Aula & Co): 譯者勞諾(Rauno Sainio)坦言,要從中文裡還原「偽日文小說」的食物與語境,是職業生涯最大挑戰。 ▌ 台文版回歸歷史語境:高屏優勢腔為基礎 在讀者長期「敲碗」與時代需求的推動下,春山出版正式宣布將推出「台文版」《臺灣漫遊錄》,由台語詩人温若喬翻譯、「等路」作者洪明道審訂。 譯者温若喬指出,這部作品書寫的時代背景,正是台語最活躍的環境。將其翻成台文,不僅是工具性的翻譯,更是讓故事「回到它原有的語境」。儘管面對書中刻意製造的「日語翻譯腔」以及時代腔調的取捨考驗,團隊目前規劃以當代「高屏優勢腔」為翻譯基礎,致力讓台灣讀者透過本土語言閱讀這部世界級的本土經典。 — 《臺灣漫遊錄》再刷數據 出版地區 出版社 本次緊急加印量 備註 / 歷史紀錄 台灣 春山出版 70,000 冊 總印量達 11 萬冊,布克國際獎得主 英國 And Other Stories 16,000 冊 堅持譯者列名書封,取得布克獎評選資格 日本 中央公論新社 10,000 冊 榮獲第 10 屆日本翻譯大賞首獎 美國 Graywolf Press — 榮獲 2024 美國國家圖書獎翻譯文學獎 — 過去在台灣造成「紙貴」缺書效應的,多為國外翻譯大作;這次由本土作家楊双子親手打破紀錄,展現出台灣驚人的文化與市場回饋力道。沒買到書的讀者不用急,出版社承諾 5 月 28 日起就會陸續出貨,這場全民文學運動才剛開始!

閱讀更多
【新書快報】《ONE PIECE航海王》紀念書盒版限時受注預購開跑
#文化新聞,新書快報,日本漫畫,ONE PIECE航海王,紀念書盒版,尾田榮一郎,東立出版

【新書快報】《ONE PIECE航海王》紀念書盒版限時受注預購開跑

陳怡霓2026/05/24

「想要我的財寶嗎?想要的話可以全部給你。去找吧!我把所有的財寶都放在那裡了。」 那個讓全球無數漫迷熱血沸騰了近三十年、至今仍在編織冒險史詩的男人——尾田榮一郎老師,要為大家送上最頂級的「大祕寶」了! 自 1997 年在《週刊少年 Jump》連載至今,單行本已破百冊的《航海王》,無疑是跨越世代的集體記憶。聽搖滾看伍佰,看熱血王道漫畫必看《航海王》。在尾田老師筆下那片澄清的海域與文字間,我們見證了夢想的狂熱與草帽一行人最初的激盪。這次東立出版社推出的「東海篇」紀念書盒版,不僅是一套漫畫的重製,更是一場將青春記憶重新編整、全面拆解與治癒的視覺盛宴。 — 本次紀念書盒版採用「完全受注生產」模式,預購時間為 2026 年 5 月 22 日至 6 月 7 日。東立出版社依照日版《ONE PIECE 第一部 EP1 BOX・東の海》的篇章架構,預計規劃推出十盒,一路延伸至「和之國」篇章。這是一次對《航海王》創作奧義的全面檢視,讓讀者在移動不止的時間裡,看見那位以創作對抗人生的青年,最初是如何在時間裡活著。 相較於日版,這次的台灣限定規格更像是一件供在書架上的藝術品。設計團隊精心研擬,將解釋權完全讓渡給觸覺與視覺: 書盒工藝: 重新以特殊工藝打造,在光線下呈現如真實海洋般波浪的光澤與觸感。 經典書衣: 內含的 12 本「東海篇」單行本,書衣全部以炫亮紙張重新設計,讓沉甸甸的紙張質感回歸收藏本質。 限定特典: 特別收錄 5 張經典畫卡,嚴選厚磅數高級美術紙,圖面更是特地申請尾田榮一郎老師早期的珍貴雜誌彩圖,帶領讀者走回最初的創作「現場」。 — ※ 溫馨提醒: 本商品為完全受注生產,限時預購至 2026/06/07 為止,預計於 2026/07 下旬陸續出貨。 圖片來源:東立出版

閱讀更多
陳思宏駐村捷克:從《鬼地方》到布爾諾,走進火葬場書寫「死亡」
#文化新聞,書展,布拉格國際書展,陳思宏,鬼地方

陳思宏駐村捷克:從《鬼地方》到布爾諾,走進火葬場書寫「死亡」

陳怡霓2026/05/24

繼《鬼地方》陸續翻譯成英、德、日、韓等多國語言後,捷克風車出版社(Větrné mlýny)於今年正式推出捷克文版,並邀請作者陳思宏前往布爾諾駐村一個月。 陳思宏此行不僅扮演文化大使,更深入當地非對外開放的場所,為即將於年內完成的「布爾諾背景」新小說汲取靈感。 — ▌台式喪禮「脫衣舞」震撼捷克讀者 陳思宏在巡迴演講中觀察到,台灣特有的民俗與宮廟文化對歐洲讀者而言是全新的風景。當他朗讀小說中描述 70、80 年代彰化鄉下喪禮出現「脫衣舞」的橋段時,引起現場熱烈討論。 他指出,對於捷克人來說「鬼」不見得代表恐懼,而台灣那種在相對保守年代中產生的怪誕民俗,反而展現了台灣文學中深厚的在地性與張力。 ▌深入法醫中心與現代主義火葬場 不同於一般觀光行程,陳思宏的新小說將主題聚焦於「死亡」。在駐村期間,他獲准進入平時不對外開放的摩拉維亞法醫鑑定中心,觀察處理非自然死亡案件的環境。 此外,他也造訪了名聞遐邇的「布爾諾火葬場」(Brno Crematorium)。這座由建築師維斯納設計的建築,是中歐現代主義與功能主義的代表作。陳思宏認為,這種深度體驗在地的「地方書寫」,正是作家駐村的核心精神。 — 陳思宏的魅力在於他總能把最私密的「鬼地方」寫成普世的鄉愁。看著他從永靖的宮廟信仰走到捷克的火葬場,這不僅是題材的翻新,更是台灣作家主動介入異國地景的體現。 當文學作品帶動「文學觀光」,那種從虛構文字跨越到實體地景的感動,正是推動文化交流最強大的力量。讓我們期待年底那本「捷克風味」的死亡書寫,看陳思宏如何再次顛覆我們對生死的想像。 圖片來源:中央社

閱讀更多
吳明益、廖鴻基現身布拉格國際書展,以「海洋文學」翻轉中歐對台印象
#文化新聞,書展,布拉格國際書展,吳明益,廖鴻基

吳明益、廖鴻基現身布拉格國際書展,以「海洋文學」翻轉中歐對台印象

陳怡霓2026/05/22

第 31 屆布拉格國際書展(Book World Prague)於 5 月 14 日至 17 日舉行。 台灣麋鹿出版社(Mi:Lu Publishing)特別邀請作家吳明益與廖鴻基出席,分享其捷克文版譯作《複眼人》(Muž s fasetovýma očima)與《魚夢魚》(Rybí snění),透過自然書寫與海洋視角,向中歐讀者展現台灣文學的多元面貌。 — ▌吳明益:透過自然書寫,重新定義台灣 吳明益受訪時指出,歐洲市場是由無數風格各異的「小市場」組成,進入的契機往往仰賴對台灣文學有熱忱的翻譯者或出版社。他觀察到,許多捷克讀者原先對台灣的印象較為模糊,但透過小說中關於原住民文化與獨特自然地景的描繪,開始看見台灣作為獨立文化主體的樣貌。 他也分享了有趣的國際觀察:北歐讀者因擁有深厚的航海傳統,對海洋有直觀理解;而台灣雖為海島,卻因歷史上的「海禁」政策,使得人民與海洋的關係帶有一種矛盾與疏離感。這種「似是而非」的海洋國家特質,成為作品在不同文化碰撞時的獨特切入點。 ▌廖鴻基:從甲板到筆尖,書寫海島的憂患與夢境 身兼漁夫與作家身分的廖鴻基,此次帶來捷克文新書《魚夢魚》。該作集結了 52 篇關於魚類的短篇故事,將其在海上的深刻記憶轉化為文學。廖鴻基強調,台灣擁有得天獨厚的海洋資源,但大眾對海洋的理解與尊重仍有待提升。 他感性表示,海洋是一塊持續耕耘的園地,「只要能出海多久,我就寫作多久」。對於能在內陸國家捷克介紹台灣的海洋文化,他感到非常榮幸。 — 由於捷克為內陸國家,書中對海洋與漁民生活的細膩描寫,對當地讀者產生了巨大的吸引力。捷克讀者 Tereza 表示,海洋在台灣文學作品中常象徵「自由與開放」,這類題材對於不臨海的捷克人來說,具有一種如童話般的神秘感與啟發性。 透過「台灣文化光點計畫」的持續推動,台灣文學正逐漸從單點的翻譯轉向深度的文化互動。在布拉格書展中,我們看見文學如何填補地理的空白,讓「海島台灣」的意象在內陸中歐生根發芽。 圖片來源:中央社

閱讀更多
台漫首度入圍!《閻鐵花》雙料入圍「漫畫界奧斯卡」艾斯納獎
#文化新聞,獎項,艾斯納獎入圍,台灣漫畫,閻鐵花,常勝,大辣出版

台漫首度入圍!《閻鐵花》雙料入圍「漫畫界奧斯卡」艾斯納獎

陳怡霓2026/05/20

全球漫畫界最高殿堂「艾斯納獎」日前公布 2026 年提名名單,臺灣漫畫家常勝以《閻鐵花》一舉入圍 「最佳亞洲作品美國版」(Best U.S. Edition of International Material–Asia)與個人獎項 「最佳編繪獎」(Best Writer/Artist)。 常勝不僅成為首位達成雙項入圍紀錄的臺灣漫畫家,更向世界證明臺灣漫畫具備與 DC、Marvel 等一線創作者並肩的實力。 — ▌ 京劇女伶化身超級英雄 《閻鐵花》由臺灣大辣出版(大塊文化子品牌)發行,並由英國 TITAN MANGA 引進北美市場。故事敘述一場滅門血案後的倖存者閻鐵花,身披傳統京劇戲服、臉畫華麗面譜,在現代台北化身擁有超能力的超級英雄,展開一場跨越三十年的復仇與自我救贖。這部作品最令評審驚艷的,莫過於將「傳統京劇」與「科幻英雄」這兩種截然不同的元素完美結合。常勝以細膩寫實且極具視覺衝擊力的畫風,在眾多日、韓漫畫中脫穎而出,將東方美學推向了國際敘事的高度。 ▌ 從臺灣金漫獎到聖地牙哥動漫展 《閻鐵花》早已是國內外的獎項常客,曾榮獲 2022 年原創 IP 風雲榜第一名及 2023 年臺灣金漫獎「年度漫畫獎」。目前該作已成功授權英、法、西、義、德等 8 國語系版權,展現了極強的角色設計與世界觀建構能力。 本次常勝入圍的「最佳編繪獎」,更是對其個人藝術造詣的最高肯定。艾斯納獎的最終結果將於 2026 年 7 月 24 日 在聖地牙哥國際動漫展(San Diego Comic-Con)正式揭曉。 — 這幾年,我們看到臺灣原創 IP 不斷突破框架。這種「在地化即國際化」的展現,正是臺漫在國際市場上最獨特的競爭力。 無論最後是否抱回獎座,常勝與《閻鐵花》已經讓全世界的漫畫迷看到,在臺灣這座島嶼上,有著如此深厚且不羈的創作能量。 7月盛夏,讓我們一起為常勝老師加油! 圖片來源:大辣出版

閱讀更多
首部臺灣文學作品奪冠!《臺灣漫遊錄》榮獲2026國際布克獎
#文化新聞,獎項,布克獎,台灣文學,臺灣漫遊錄,Taiwan Travelogu,楊双子,金翎

首部臺灣文學作品奪冠!《臺灣漫遊錄》榮獲2026國際布克獎

陳怡霓2026/05/20

倫敦時間 5 月 19 日晚間,全球文學界最高榮譽之一的「布克國際獎(International Booker Prize)」於泰特現代美術館舉行頒獎典禮。台灣作家楊双子與譯者金翎憑藉《臺灣漫遊錄》(Taiwan Travelogue)在激烈競爭中脫穎而出,勇奪 2026 年度大獎。 這不僅是台灣文學首度摘下布克獎桂冠,更創下該獎項成立以來,首部「華語」作品獲獎紀錄,為台灣文學史寫下最耀眼的新篇章。 — ▌ 讀起來像羅曼史,骨子裡是後殖民 評審團主席娜塔莎・布朗形容這部作品是「一部深刻的後殖民小說,讀起來卻像一段美味的羅曼史」。 故事背景: 1930 年代日治台灣。一名日本女作家(青山千鶴子)與台灣通譯(王千鶴)沿著鐵道縱貫線漫遊。 敘事詭計: 本書採取迷人的「偽譯作」結構。楊双子虛構了一本消失的日文遊記,再以「譯者」身分將其譯成中文。在美食、景觀與女性情誼的表象下,剝開的是殖民體制、語言權力與身分認同的複雜核心。 ▌ 跨文化譯作的挑戰 《臺灣漫遊錄》能征服國際讀者,譯者金翎的「實驗性翻譯」功不可沒。 她捨棄了英語出版界常見的「譯者隱形」慣例,採取極繁主義(Maximalism),將漢字下隱藏的日語、華語、台語發音拆分出來(例如將「雞管」標註為台語 Koe-Kńg),讓台灣多語並存的真實樣貌,與歷史脈絡在英文中顯影。 英文版《Taiwan Travelogue》:金翎堅持第一個字必須是 Taiwan,拒絕以日本元素作為噱頭。 日文版《台湾漫遊鉄道のふたり》:瞄準鐵道迷與女性情誼(百合)市場。 韓文版《1938 타이완 여행기》:特意標註西元年分與音譯「Taiwan」,與當代台灣對話,且避免對日本殖民時期的牴觸。 — 🏆 楊双子得獎感言:文學本質從未脫離政治 「大家好,有些人認為藝術和文學必須遠離政治,但我認為文學無法置外於他所生長的土地,就此而言文學本質上從來沒有脫離政治。綜觀台灣文學史,百年來我們其實不斷的在探問「台灣人想要什麼樣的未來?」、「台灣人想要什麼樣的國家?」時至今日,「臺灣漫遊錄」也加入了探問這個問題的行列之一。 台灣人歷經殖民政權、面臨侵略的威脅,在力量懸殊的強權面前,「文學」有力量嗎?而我始終相信,文學有力量。文學看似緩慢,但總是堅定行動;文學通常安靜,卻並不妨礙信念遠播;翻譯會造成時差,但可以跨越時間和空間的限制。我相信文學有力量,因為在思想的世界裡,文學從來沒有放棄堅守自我、也沒有放棄與他人對話。 謝謝國際布克獎,謝謝本書的譯者金翎,謝謝促成我走到這裡的每一個人,請讓我將這段結語獻給我的故土家鄉台灣,台灣文學的百年探問實際上是台灣人百年來對自由與平等的追求,能夠成為一名台灣人是我幸運,能夠以台灣作家身份站在這裡是我的驕傲、謝謝大家。」 — 🏆 金翎得獎感言:翻譯是鮮美多汁的果肉 「2022年,俄羅斯入侵烏克蘭時,我做了明確的決定:在可預見的未來,不再無差別地翻譯任何華語作品,而只翻譯來自台灣的創作。我會持續這樣做,直到有一天,我的家鄉的主權在英語世界裡不再是一種挑釁或笑話,直到沒有任何人會臉不紅氣不喘地對我說:「我真應該去台灣看看——趁它還在的時候。」 在翻譯「臺灣漫遊錄」的過程中,我刻意使用了英文出版界裡反常的許多策略,雖然有風險,但我把這部作品視為對英文業界慣例的實驗性挑戰。一般來說,英文的翻譯文學的前提是:翻譯以及譯者最好都是「隱形」的。但在這本書裡,有譯者注腳、序與後記,相同的書面漢字有三種不同的發音系統。比起原作,英文版需要讀者投入更多的心力,正因為它拒絕簡化台灣多語言、多族群及多元文化的現實。 也因此,我原以為「臺灣漫遊錄」英文版只會吸引一小群精準的讀者。然而,自2024年在美國出版以來,它卻獲得了我們未曾預料的強大關注。國際鎂光燈也讓這本書在台灣成為一個突出且耀眼的範例,證明我們可以在國外訴說台灣的故事。 但沒有任何一本小說應該扛起幫整個國家發聲的重擔。我對自己以及同儕譯者的期許,是將來自台灣的各種聲音帶入英語世界,以致任何人都無法將台灣文學簡化為鐵板一塊。我們不是齊聲合唱,而是眾聲喧譁,充滿矛盾且不羈的精神「正如任何一個強健的民主社會」。 我要感謝我們的出版社:Graywolf Press,特別是大膽的Yuka Igarashi,以及敬愛的英國出版社 And Other Stories,是我們在英國的家。美國與英國版本之間之所以間隔這麼久,是因為我們找不到願意將譯者名字放在書封上的英國出版社,直到And Other Stories 挺身而出。 在美國,柳橙汁會標示為「無果泥」或「含果泥」。幾天前我才知道,在英國,柳橙汁則分為「smooth(滑順)」或「with juicy bits(帶有多汁果粒)」。我希望我們可以開始認為翻譯不只是「果泥」,而是「多汁的果粒」,並且驕傲地把它標示在包裝上。 最後,感謝國際布克獎,擴大各種聲音、拓展文學視野。10週年快樂!」 — 這次獲獎不僅是文學的勝利,更是台灣敘事主體性的確立。正如金翎所說,這本書不需背負替「整個國家」發聲的沉重負荷,它只需真實呈現那份無法被簡單歸類的複雜美感。 《臺灣漫遊錄》目前已授權 24 國版權,目前更積極開發漫畫、音樂劇與影集。當台灣的「多汁果粒」被世界品嚐,我們終於能自信地說:台灣的故事,全世界都想看見。 圖片來源:The Booker Prizes

閱讀更多
聯合udn結盟 Readmoo讀墨,聯名書店「琅琅讀墨」5/22發表會亮相
#文化新聞,出版時事,閱讀器,電子書,聯合線上,Readmoo讀墨,琅琅讀墨

聯合udn結盟 Readmoo讀墨,聯名書店「琅琅讀墨」5/22發表會亮相

陳怡霓2026/05/19

聯合線上(udn)與 Readmoo 讀墨宣布戰略結盟,將現有「琅琅書店」更名為 「琅琅讀墨」。 雙方預定於 2026 年 5 月 22 日(五)在讀墨八德概念店大廳舉行合作發表會,對外說明數位閱讀生態圈的整合計畫。 — ▌業務分工與技術整合 本次結盟的核心在於 B2C(企業對消費者)業務的重新垂直分工: 技術與服務面:由 Readmoo 讀墨 接手。包含讀者的閱讀服務(閱讀介面、聽書功能)、電子書的上下架管理及檔案存儲。 會員與經營面:由 聯合線上(udn) 負責。專注於會員經營、金流支付服務,以及將聯名書店整合至 udn 現有的媒體資源與生態圈中。 ▌出版商上架與讀者使用流程 根據官方提供給合作夥伴的資訊,未來作業流程將產生以下變化: 系統自動介接:出版商只要在 Readmoo 讀墨完成書籍上架,系統會自動介接至「琅琅讀墨」平台,不需重複提供檔案或操作兩次上架。 閱讀櫃位統一:讀者在「琅琅讀墨」購書後,書籍將直接進入讀墨書櫃,使用讀墨的閱讀 App 或電子書閱讀器進行閱讀。 ▌結盟後的權責劃分 項目 琅琅讀墨 (聯合線上) Readmoo 讀墨 主要定位 會員經營、金流、資源整合 技術核心、閱讀服務、內容管理 書籍管理 負責行銷端展示 負責實際上下架、檔案維護 讀者體驗 會員帳號登入與導購 書櫃存取、離線閱讀、跨裝置同步 — 📅 「琅琅讀墨」聯名結盟發表會資訊 日期:2026 年 5 月 22 日(五) 時間:10:30 正式開始 地點:臺北市中山區八德路二段 260 號 1 樓(讀墨電子書八德概念店大廳)

閱讀更多
115年會考國文挑戰「無邊界閱讀」!莎翁喜劇、難民禱詞與台中麻薏皆入題
#文化新聞,國中教育會考,國文科,經典文學,莎士比亞,第十二夜,卡勒德・胡賽尼,海的祈禱

115年會考國文挑戰「無邊界閱讀」!莎翁喜劇、難民禱詞與台中麻薏皆入題

陳怡霓2026/05/18

今年的會考國文科被老師們評為「難易適中」,但取材極度廣泛。除了基礎語文,更多的是考驗學生能不能把閱讀能力跨接到「生活情境」與「世界公民」議題中。 以下是為大家整理的本次考題精華: — 在地飲食與文化: 考了台中名產「麻薏」與庶民美食「黑白切」,測驗學生是否能體會在地文化與文字中的情感。 跨領域素養: 涵蓋了聯合國生物多樣性公約、荷蘭漂浮牧場、都市垂直農場與循環經濟,考驗統整資訊的能力。 古今趣味比較: 拿宋代研究蟋蟀的《促織經》對比現代昆蟲手冊,讓學生判讀文學與科學交織的價值。 圖像判讀: 結合《說文解字》的造字圖像,以及投壺、五代帝王服飾(襆頭)等歷史圖像。 ▌會考文學亮點 今年最令考生印象深刻的,莫過於兩部重量級外國文學作品的現身: 1. 莎士比亞《第十二夜》(Twelfth Night) 這部作品是莎翁最著名的浪漫喜劇之一。 劇情圍繞著一對因船難而散失的雙胞胎兄妹——薇奧拉(Viola)與西巴斯辛(Sebastian)。妹妹薇奧拉為了謀生而「女扮男裝」化名為西薩里奧,去服侍奧西諾公爵。 考題焦點: 故事充滿了誤會、偽裝與錯置的愛戀(公爵愛伯爵小姐,伯爵小姐卻愛上女扮男裝的薇奧拉,而薇奧拉暗戀公爵)。會考題目要求考生透過劇情摘要,推論人物的情感邏輯,考驗的是「理解複雜人際敘事」的能力。 2. 卡勒德・胡賽尼《海的祈禱》(Sea Prayer) 這部作品由《追風箏的孩子》作者所著,是一部極具人道關懷的繪本式文學。背景靈感來自 2015 年震驚世界的敘利亞小難民亞藍(Alan Kurdi)不幸罹難的照片。書中以一位父親的口吻,在帶著孩子搭船橫渡地中海的前一夕,對著沉睡的兒子訴說家鄉昔日的美好,並向大海祈禱孩子能平安抵達彼岸。 考題焦點: 文本觸及了戰爭、難民、移民議題與強烈的父愛。考生需要從文字中感受到作者對難民處境的同情與社會觀察,這正符合素養考題中「理解公共議題與人道精神」的核心。 — 現在的國文課早已跳脫死背註釋的年代,而是要培養「會閱讀生活的人」。 不管是品嚐一碗苦甘的麻薏,還是關注遠方的國際難民新聞,這些看似遙遠的日常,其實都是「國文」的一部分。如果你是未來的考生,我的建議是: 多閱讀、多看報、多關心世界,因為全世界就是你的考古題庫! 圖片來源:中央社

閱讀更多
臺灣文學史新紀錄!《臺灣漫遊錄》入圍國際布克獎決選:首位亞洲作家闖進最終名單
#文化新聞,國際布克獎入圍,台灣文學,台灣漫遊錄,楊双子,金翎

臺灣文學史新紀錄!《臺灣漫遊錄》入圍國際布克獎決選:首位亞洲作家闖進最終名單

陳怡霓2026/05/18

臺灣文學再度震撼世界文壇! 英國國際布克獎於3月31日宣布決選名單,楊双子著、金翎英譯的《臺灣漫遊錄》(Taiwanese Hospitality)強勢入選,成為該獎項歷史上首部闖入決選名單的臺灣作品,更是今年決選中唯一的亞洲作家作品。 — ▌ 打破第四面牆的天才解方 國際布克獎評審形容《臺灣漫遊錄》是一部「富有洞見的後殖民小說,讀起來卻像酸甜動人的浪漫故事」。 評審特別指出,小說巧妙利用翻譯回憶錄格式(包含註腳與後記)堆疊層次,更提醒讀者:「千萬別跳過註腳」,因為裡面埋藏了衝擊性十足的劇情彩蛋。兩位女性主角在權力不對等下的愛與友誼,被評為優美且令人心碎。 ▌ 楊双子:獲獎是整個產業的成果 先前於曼谷出席文學論壇的楊双子接受專訪時表示,得知入圍決選比初選更令人雀躍。她謙虛地將功勞歸於譯者金翎:「若沒有她,不可能有這些成果。」她強調,臺灣文學要走向世界,不能只靠創作者單打獨鬥,需要出版社、版權代理及政府外譯政策的長遠支持。「如果只有橋墩,也許有人能跳過去;但如果能搭起一座橋,就能讓整隊的人一起走出去。」楊双子如此形容文學產業鏈的重要性。 — 文化部指出,《臺灣漫遊錄》從最初獲得「青年創作補助」到後續的「外譯補助」,歷經 7、8 年的耕耘才發光發熱。為此,文化部已推出「得獎者下一本書獎勵」及「流浪計畫」等新政策,旨在建立更具韌性的創作者支援系統。 🏆 頒獎典禮預告: 2026 年國際布克獎將於5月19日在倫敦泰特當代美術館舉行,獲獎作品可獲得 5 萬英鎊獎金。文化部也正籌劃楊双子與金翎的英國巡迴講座,期待讓更多國際讀者看見臺灣文學的魅力。 圖片來源:中央社

閱讀更多
法國出版巨頭「格拉塞」大地震!230位法國作家集體出走
#文化新聞,出版時事,法國,格拉塞,Éditions Grasset

法國出版巨頭「格拉塞」大地震!230位法國作家集體出走

陳怡霓2026/05/17

法國頂尖出版社「格拉塞」(Éditions Grasset)近日爆發史上最大規模的作家解約潮。起因於 4 月中旬,母公司維旺迪集團(Vivendi)無預警解職在任 26 年、深受作家信任的總編輯奧利維爾・諾拉(Olivier Nora),並指派缺乏文學背景的親信接掌。 此舉被視為極右翼大亨文森・波洛萊(Vincent Bolloré)試圖清洗編輯部、干預出版自由,引爆全法文壇怒火。 — ▌明星作家領軍:撕毀合約,捍衛編輯獨立性 這場抗爭由文壇巨星維吉妮・德龐特(Virginie Despentes)發起,隨即獲得法蘭西學術院院士丹尼・拉費里耶等大咖響應。截至4月29日,已有超過 230 位作家聯署要求解約並收回版權。 知名作家大衛・杜弗雷納更在社群媒體公開撕毀出版合約,吸引超過 200 萬次觀看。作家們強調:「無法在失去編輯獨立性的環境下繼續創作。」 ▌波洛萊「清理庫存」論引眾怒 格拉塞出版社創立於 1907 年,標誌性的米黃色書封是法國思想與文學的象徵。然而,掌控維旺迪集團的億萬富翁波洛萊立場強硬,甚至語出驚人地稱作家的離開是「舊庫存的清理」,並直言: 「出版社應由股東治理,而非作家或編輯。」 這種將文化資產視為純粹商品的態度,徹底激怒了視出版為天職的法國文化界。 ▌出版界的「良知條款」爭議 目前連署作家已組成律師團,試圖引用新聞業的「良知條款」,主張因出版社方針劇變,作家應有權無償收回舊作版權。若官司勝訴,這兩百餘位作家的作品將集體撤離,使格拉塞淪為空殼。 這場「版權難民潮」將引發法文出版版圖的全面重整,並成為全球出版業對抗資本控制的指標性案例。 — 📌 認識法國出版界的「格拉塞(Grasset)」 創立年份|1907 年(法國三大出版社之一) 代表作|馬塞爾・普魯斯特《追憶似水年華》第一卷 經典象徵|米黃色書封(高品質純文學與思想評論的保證) 靈魂人物|奧利維爾・諾拉(2000 年接任,發掘多位龔固爾獎得主)

閱讀更多
伊莎貝・阿言德成名作《精靈之屋》全新西語影集問世,Amazon串流上架
#文化新聞,文學小說,拉美文學,原著改編,伊莎貝・阿言德(Isabel Allende),精靈之屋,幽靈之家

伊莎貝・阿言德成名作《精靈之屋》全新西語影集問世,Amazon串流上架

陳怡霓2026/05/16

繼馬奎斯《百年孤寂》後,拉丁美洲魔幻寫實的另一座巔峰——《精靈之屋》終於回歸「拉美主場」!這次不再是好萊塢式的歐美臉孔,而是原汁原味的西語影集。 當代最具影響力的智利女作家伊莎貝・阿言德(Isabel Allende)成名作《精靈之屋》(The House of the Spirits),在問世 40 餘年後,由 Amazon Prime Video 製作的全新西語影集《幽靈之家》已於 4 月 29 日全球同步上架。 這部影集在年初柏林影展首映後便備受好評,被視為拉美文學改編的新標竿。高齡 83 歲的阿言德不僅全程參與監製,更積極現身宣傳,展現傳奇作家的不老活力。 — ▌ 拉美團隊重塑三代女性傳奇 《精靈之屋》曾於 1993 年改編成電影《金色豪門》,雖有梅莉・史翠普等大牌加持,卻因「白人演員演出拉美故事」及劇本結構鬆散而評價慘淡。時隔 33 年,新版影集《幽靈之家》改由智利、阿根廷等拉美裔團隊主創,由《超感8人組》男星阿方索・埃雷拉主演。阿言德對此感到欣慰,她指出當代觀眾已習慣看字幕,影視作品不再需要大明星,而是需要「對的語言與演員」來還原小說中的政治動盪與魔幻氣息。 ▌ 從流亡記者到魔幻寫實女王 阿言德的人生本身就是一部史詩。身為前智利總統薩爾瓦多・阿言德的姪女,她在 1973 年政變後被迫流亡。39 歲那年,因為想寫一封信給病危的祖父,意外將對故鄉的追憶與家族創傷匯聚成書。小說描述楚巴家族三代女性——克拉拉、布蘭卡、艾爾芭,如何在父權暴力與軍事獨裁的陰影下,透過通靈、日記與勇氣,尋找自我的救贖。 即使已步入耄耋之年,阿言德依然活躍於文化前線。除了本次影集的成功上線,她目前正與加拿大團隊合作,將短篇小說《兩個字》改編為動畫短片並擔任執行製作。 — 📌 《幽靈之家》影集情報 原著作者|伊莎貝・阿言德(Isabel Allende) 收看平台|Amazon Prime Video 主演|阿方索・埃雷拉(飾 艾斯特班・楚巴) 圖片來源:Amazon Prime Video

閱讀更多