《臺灣漫遊錄》出版幕後:英國獨立出版社 And Other Stories
#文化新聞,出版時事,布克獎,台灣文學,臺灣漫遊錄,Taiwan Travelogue,楊双子,金翎,And Other Stories

《臺灣漫遊錄》出版幕後:英國獨立出版社 And Other Stories

陳怡霓2026/05/26

作家楊双子與譯者金翎以《臺灣漫遊錄》榮獲 2026 年英國「國際布克獎」,不僅刷新台灣文學紀錄,更讓幕後推手——英國獨立出版社 And Other Stories 創下連續兩年摘下該大獎的罕見紀錄。 譯者金翎於得獎致詞時透露,英譯本之所以歷經波折,核心關鍵就在於對「譯者名字放上書封」的理念堅持。 「我要感謝我們的出版社:Graywolf Press,特別是大膽的Yuka Igarashi,以及敬愛的英國出版社 And Other Stories,是我們在英國的家。美國與英國版本之間之所以間隔這麼久,是因為我們找不到願意將譯者名字放在書封上的英國出版社,直到And Other Stories 挺身而出。」 — ▌放棄倫敦大廠,選擇社企挺身 《臺灣漫遊錄》在洽談英國版權之初,原本最早接觸的是一家位於倫敦、歷史悠久且規模龐大的翻譯文學出版社。然而,該大廠慣例「不將譯者姓名印在書封上」。 基於對譯者專業的尊重,作者楊双子、春山出版以及負責海外授權的美國 Graywolf Press 出版社一致決定放棄與該大廠簽約。隨後,由總部位於雪菲爾(Sheffield)的獨立出版社 And Other Stories 挺身而出,承諾將譯者金翎的名字列於書封,這才順利取得版權,並進一步讓該書成功闖入布克獎評選資格。 ▌ 連續兩年摘冠!非營利小型出版社屢創驚奇 成立於 2009 年的 And Other Stories 是一家非營利社會企業。該出版社近年在國際文學舞台表現極為亮眼,曾於 2012、2022、2023 年屢次入圍曼布克獎(國際布克獎前身)之長、短名單。 2025 年得獎作: 印度作家巴努・穆斯塔克(Banu Mustaq)以康納達語寫作、迪帕・巴斯蒂(Deepa Bhasthi)翻譯的《心燈》(Heart Lamp)。 2026 年得獎作: 楊双子著、金翎翻譯的《臺灣漫遊錄》。 除了連續兩年抱回布克國際獎,該出版社亦於今年 5 月 11 日榮獲由英國出版產業媒體《The Bookseller》主辦的不列顛圖書獎(British Book Awards)「年度小型出版社獎」,營運實力備受肯定。 ▌ 讀者俱樂部與訂閱制:打破大集團壟斷的社企模式 And Other Stories 採用獨特的社會企業模式營運,其利潤不分配給股東,而是全數重新投入出版社經營與提升譯者待遇。其核心商業模式包含: 多元語言讀者俱樂部 (Reader’s Group): 讓讀者以語言分群,自發組織線上或線下文學閱讀,出版社從中收集市場意見作為編輯部選書參考。 搶先訂閱制 (Subscription): 類似眾籌概念,訂閱者可搶先讀到新書,提供穩定的現金流。 春山出版總編輯莊瑞琳於社群分享指出,這套模式已在市場驗證成功。去年得獎作《心燈》已累積 3 萬 5,000 冊銷量,今年《臺灣漫遊錄》在英國的銷量也迅速突破 1 萬冊。在大出版集團壟斷的國際市場中,And Other Stories 成功為獨立出版與文化平權走出一條全新道路。 — 《臺灣漫遊錄》的國際成功,不僅是台灣故事的勝利,也是「尊重譯者」與「社會企業出版模式」的共同勝利。And Other Stories 用實績證明了,不向商業大廠的妥協、善待共同創作者(譯者),非營利機構同樣能做出名利雙收的世界級產值。 圖片來源:And Other Stories

閱讀更多
布克獎效應引爆「台灣紙貴」!《臺灣漫遊錄》全球緊急加印、台文版籌備中
#文化新聞,獎項,布克獎,台灣文學,臺灣漫遊錄,Taiwan Travelogue,楊双子,金翎

布克獎效應引爆「台灣紙貴」!《臺灣漫遊錄》全球緊急加印、台文版籌備中

陳怡霓2026/05/25

《臺灣漫遊錄》日前榮獲 2026 年英國「國際布克獎」後,隨即在海內外書市引發現象級搶購狂潮,全台各大書店與網路通路紛紛傳出斷貨,堪稱當代「台灣紙貴」。 為因應供不應求的盛況,台灣春山出版社已緊急三度加印共 7 萬本,海外版權代理也接獲多國出版社積極詢問授權。 — ▌ 全台大缺書!通路銷售力道超越諾貝爾獎 得獎效應強烈衝擊通路,目前博客來、誠品、金石堂及讀冊生活等主流網路書店,皆顯示「無庫存」或「再刷中」。春山出版總編輯莊瑞琳透露,本次《臺灣漫遊錄》獲獎帶動的銷售力道,經通路證實「已超越當年韓江獲諾貝爾文學獎時的風潮」。 目前該書在台灣的總印量已累計達 11 萬本。除了台灣緊急加印 7 萬本外,英國獨立出版社 And Other Stories 也宣布加印 1 萬 6,000 本,日本中央公論新社則加印 1 萬本。甚至連楊双子過往的其他著作,也同步帶動全面再刷。 ▌ 24國語系版權各具巧思,英美日韓包裝在地化 《臺灣漫遊錄》在獲獎前便深受國際出版界青睞,至今已售出 24 國版權。各國譯本封面皆配合當地文化進行獨特設計: 美國版 (Graywolf Press): 2024 年奪得美國國家圖書獎翻譯文學大獎,被《紐約時報》評為「如俄羅斯套娃般的多重敘事」。 英國版 (And Other Stories): 因出版社支持「將譯者金翎之名放上書封」而開啟布克獎的奪冠之路。 澳洲版 (Scribe Publications): 獨家採用台灣攝影師鄧南光 1930 年代的經典攝影作品作為封面。 日本版 (中央公論新社): 曾獲第 10 屆日本翻譯大賞首獎,封面融合了故事起點「舊台中火車站」的立面圖。 韓國版 (마티스블루): 特別將書名直譯為《1938年台灣旅行記》,以便韓國讀者快速連結日本殖民時代背景。 芬蘭版 (Aula & Co): 譯者勞諾(Rauno Sainio)坦言,要從中文裡還原「偽日文小說」的食物與語境,是職業生涯最大挑戰。 ▌ 台文版回歸歷史語境:高屏優勢腔為基礎 在讀者長期「敲碗」與時代需求的推動下,春山出版正式宣布將推出「台文版」《臺灣漫遊錄》,由台語詩人温若喬翻譯、「等路」作者洪明道審訂。 譯者温若喬指出,這部作品書寫的時代背景,正是台語最活躍的環境。將其翻成台文,不僅是工具性的翻譯,更是讓故事「回到它原有的語境」。儘管面對書中刻意製造的「日語翻譯腔」以及時代腔調的取捨考驗,團隊目前規劃以當代「高屏優勢腔」為翻譯基礎,致力讓台灣讀者透過本土語言閱讀這部世界級的本土經典。 — 《臺灣漫遊錄》再刷數據 出版地區 出版社 本次緊急加印量 備註 / 歷史紀錄 台灣 春山出版 70,000 冊 總印量達 11 萬冊,布克國際獎得主 英國 And Other Stories 16,000 冊 堅持譯者列名書封,取得布克獎評選資格 日本 中央公論新社 10,000 冊 榮獲第 10 屆日本翻譯大賞首獎 美國 Graywolf Press — 榮獲 2024 美國國家圖書獎翻譯文學獎 — 過去在台灣造成「紙貴」缺書效應的,多為國外翻譯大作;這次由本土作家楊双子親手打破紀錄,展現出台灣驚人的文化與市場回饋力道。沒買到書的讀者不用急,出版社承諾 5 月 28 日起就會陸續出貨,這場全民文學運動才剛開始!

閱讀更多