伊莎貝・阿言德成名作《精靈之屋》全新西語影集問世,Amazon串流上架
#文化新聞,文學小說,拉美文學,原著改編,伊莎貝・阿言德(Isabel Allende),精靈之屋,幽靈之家

伊莎貝・阿言德成名作《精靈之屋》全新西語影集問世,Amazon串流上架

陳怡霓2026/05/16

繼馬奎斯《百年孤寂》後,拉丁美洲魔幻寫實的另一座巔峰——《精靈之屋》終於回歸「拉美主場」!這次不再是好萊塢式的歐美臉孔,而是原汁原味的西語影集。 當代最具影響力的智利女作家伊莎貝・阿言德(Isabel Allende)成名作《精靈之屋》(The House of the Spirits),在問世 40 餘年後,由 Amazon Prime Video 製作的全新西語影集《幽靈之家》已於 4 月 29 日全球同步上架。 這部影集在年初柏林影展首映後便備受好評,被視為拉美文學改編的新標竿。高齡 83 歲的阿言德不僅全程參與監製,更積極現身宣傳,展現傳奇作家的不老活力。 — ▌ 拉美團隊重塑三代女性傳奇 《精靈之屋》曾於 1993 年改編成電影《金色豪門》,雖有梅莉・史翠普等大牌加持,卻因「白人演員演出拉美故事」及劇本結構鬆散而評價慘淡。時隔 33 年,新版影集《幽靈之家》改由智利、阿根廷等拉美裔團隊主創,由《超感8人組》男星阿方索・埃雷拉主演。阿言德對此感到欣慰,她指出當代觀眾已習慣看字幕,影視作品不再需要大明星,而是需要「對的語言與演員」來還原小說中的政治動盪與魔幻氣息。 ▌ 從流亡記者到魔幻寫實女王 阿言德的人生本身就是一部史詩。身為前智利總統薩爾瓦多・阿言德的姪女,她在 1973 年政變後被迫流亡。39 歲那年,因為想寫一封信給病危的祖父,意外將對故鄉的追憶與家族創傷匯聚成書。小說描述楚巴家族三代女性——克拉拉、布蘭卡、艾爾芭,如何在父權暴力與軍事獨裁的陰影下,透過通靈、日記與勇氣,尋找自我的救贖。 即使已步入耄耋之年,阿言德依然活躍於文化前線。除了本次影集的成功上線,她目前正與加拿大團隊合作,將短篇小說《兩個字》改編為動畫短片並擔任執行製作。 — 📌 《幽靈之家》影集情報 原著作者|伊莎貝・阿言德(Isabel Allende) 收看平台|Amazon Prime Video 主演|阿方索・埃雷拉(飾 艾斯特班・楚巴) 圖片來源:Amazon Prime Video

閱讀更多
台灣鬼魂赴法巡場:張嘉祥《夜官巡場》法譯版問世,巴黎喊出「囝孫有有孝無?」
#文化新聞,文學小說,台灣文學,寫實小說,地方文化,宗教信仰,金曲獎入圍,金典獎,蓓蕾獎,裝咖人Tsng-kha-lâng,夜官巡場,張嘉祥,九歌出版

台灣鬼魂赴法巡場:張嘉祥《夜官巡場》法譯版問世,巴黎喊出「囝孫有有孝無?」

陳怡霓2025/10/25

嘉義民雄的鬼故事,飄進了巴黎詩歌之都。 台灣作家張嘉祥首部小說《夜官巡場》,由法國「亞洲館」(L’Asiathèque)出版社推出法譯版《Les Veilleurs de Nuit》(意為「守夜者」),並於10月20日至25日展開歐洲巡迴宣傳。這部揉合二二八記憶、庄頭傳說與民間信仰的小說,讓台語聲音與鬼魂敘事首次走進法國校園與書店現場。 張嘉祥與其樂團「裝咖人Tsng-kha-lâng」共同演出,以北管與搖滾交融的曲風重現小說氛圍。當他唱出「囝孫有有孝無?」時,巴黎讀者竟齊聲以台語回應「有喔!」——那一刻,陰陽與語言的界線,在音樂中消融。 作品以嘉義民雄火燒庄為背景,書寫底層人物、受難靈魂與神祇共存的庄頭世界。張嘉祥說,自己想透過「鬼」的角度回望歷史,「也許沒有真正的鬼魂,但思念親人的心,才是鬼故事的源頭。」 法國里昂第三大學教授關首奇於序文指出,《夜官巡場》以詩意筆法轉化歷史創傷,讓「被壓抑的聲音」重新浮現於神話與見證之間。出版社負責人提歐里耶亦表示,這本小說讓法語讀者得以從鬼魂敘事理解台灣社會的精神結構。 此次巡演橫跨巴黎與里昂,包括「東方語言學院大講堂」(Inalco)、「鳳凰書店」、「巴黎詩歌之家」等地,主題為「跨界橋樑:台灣當代文學中的人類與超自然現象」,由台灣駐巴黎文化中心與師大國際臺灣學研究中心共同主辦。 從嘉義庄頭到塞納河畔,《夜官巡場》不僅是一場文學之旅,更是台語文化與民俗想像的全球巡魂——讓台灣的鬼,也在異地發出自己的聲音。 圖片來源:中央社

閱讀更多
「炒飯與狙擊鏡的彼端」張國立東京對談杉江松戀,揭露創作祕辛
#文化新聞,文學小說,台灣文學,懸疑小說,美食,炒飯與狙擊鏡的彼端,炒飯狙擊手,張國立,馬可孛羅

「炒飯與狙擊鏡的彼端」張國立東京對談杉江松戀,揭露創作祕辛

陳怡霓2025/10/04

懸疑與美食,看似兩條平行線,卻在張國立筆下交織成一場別具風味的小說冒險。 21日晚間,由文化部駐日臺灣文化中心與日本紀伊國屋書店共同舉辦的臺日作家交流座談,在新宿本店展開,《炒飯狙擊手》系列小說作者張國立與日本文藝評論家杉江松戀同台對談,以「炒飯與狙擊鏡的彼端」為題,吸引滿場熱愛推理懸疑的日本讀者。講座報名在一週內即額滿,足見作家魅力。 張國立以幽默風趣著稱,談話間妙語如珠。 當被問起創作之路,他回憶父親早逝時留下兩本書:《福爾摩斯》與《國富論》。少年時的他只迷戀推理小說,直到母親告訴他,父親生前其實也沒翻過《國富論》,才意識到小說或許正是命中注定的選擇。 至於為何把「炒飯」帶進懸疑小說,他笑言:「因為臺灣人總愛問一句『吃飽沒?』,吃是一種性格,也是我們的文化。」為了讓故事更真切,他甚至考取廚師執照,並在座談中直率回答自己最愛的料理就是「炒飯」,瞬間引爆笑聲。 除了談書,他也分享最欣賞的日本作家,從芥川龍之介的文學細膩,到三島由紀夫對「美」的執著,都成為他創作養分。他強調,小說創作不只是編織故事,更是展現作者信念,而他的信念,就是「吃」。 圖片來源:駐日臺灣文化中心

閱讀更多
爾雅五十週年經典再現,從一人眼光走出的臺灣文學地景
#文化新聞,文學小說,台灣文學,爾雅出版,文訊,爾雅五十

爾雅五十週年經典再現,從一人眼光走出的臺灣文學地景

陳怡霓2025/07/26

「我最怕的是,好作品沒人看見。」 這句話出自隱地——詩人、編輯、也是爾雅出版社的創辦人。五十年來,他用這個標準看稿、出版、走過一段沒有保證、只有相信的文學路。而今年,爾雅五十,文壇齊聚,見證那份堅持如何撐出一片經典的天光。 ─ 這場名為「不是懷舊,經典依然年輕」的活動,由《文訊》雜誌策劃,從908本爾雅書中,選出50本代表作。不是照榜名氣排陣,也不是回顧式編年,而是重新回到閱讀現場,檢視一本文學之於時代、之於讀者的「發光方式」。 名單中,有白先勇《台北人》、林海音《城南舊事》、余秋雨《文化苦旅》,也有王鼎鈞一次入榜四部作品。從散文、小說、詩集、歷史評論到文化行旅,每一本,都是一段與讀者共鳴的痕跡。 隱地致詞時提到,近來因眼疾所苦,失去了寫作與閱讀的樂趣,卻仍無法割捨對文學的熱情。他說,他編書時會給作品三次機會:「讀一次看不出來,再讀第二次;還是不行,就先放在『稍息區』,過些日子再重讀。」 他怕錯過的不是文句,而是那種真誠在場的生命力。 ─ 現場有太多熟悉的名字。 評論家王德威回憶,1997年收到隱地寄來一大箱書,邀他編輯《年度小說選精編》;白先勇則盛讚爾雅的三大特色——有文學精神、詩集最全、選集最勤,還不忘誇一句:「隱地的詩,看得懂,這很不容易。」 文訊社長封德屏說,很多人都有被隱地邀稿的經驗,那種溫柔又堅定的叩問方式,會讓人不自覺就答應下來。 她說:「寫作的人永遠年輕」,而爾雅,就是讓這句話成立的其中一個理由。 ─ 這不只是一家出版社的回顧,而是另一種文學記憶的生成。 它不是遙遠的歷史,而是我們閱讀過的某一段青春,是一間書房、一則書訊、一種從讀者心裡重新亮起的熟悉氣味。 這些經典,依然年輕,也依然值得再被打開一次。 👇想看更多完整書單,請見下方連結《文訊》雜誌臉書粉絲專頁。 圖片來源:《文訊》

閱讀更多
用鏡頭成為說書人:《東尼瀧谷》與村上春樹
#文化新聞,文學小說,日本文學,村上春樹,東尼瀧谷

用鏡頭成為說書人:《東尼瀧谷》與村上春樹

劉愷璇2024/11/07

Banner Picture Source@ 《東尼瀧谷》電影海報 提起村上春樹,許多人都會不禁想到他的經典著作《挪威的森林》(並非伍佰的《挪威的森林》),其中「全世界叢林裡的老虎全都融解成奶油一樣喜歡。」這句告白,讓許多讀者不禁心動,感嘆戀愛的酸臭味都變成了奶油的氣味。 除了《挪威的森林》,村上春樹作為日本知名小說家,出版過的小說不計其數,而其中也有許多被翻拍的作品,包括收錄在《萊辛頓的幽靈》中的短篇小說〈東尼瀧谷〉。 2004年,〈東尼瀧谷〉被日本知名導演市川準改編翻拍成同名電影《東尼瀧谷》,更由坂本龍一配樂。也正是這一次的電影改編,被喻為是村上春樹作品最佳電影改編。去年聖誕節前夕,《東尼瀧谷》重返台灣大銀幕,讓不少影迷彷若回到了11年前的冬天。 ▋ 從孤獨出走,又重新走入孤獨 電影《東尼瀧谷》的主角東尼瀧谷頂著這樣一個洋化的名字,在成長的過程中受到不少歧視。而正是他的名字,為他鋪墊了孤獨而封閉的人生,直到他在37歲時遇見了年僅22歲,戀衣成癮的妻子,忽然意識到「到現在為止自己的人生是多麼孤獨,失去了多少東西」,自此他的孤獨人生畫上句點。 「孤獨」一詞貫穿《東尼瀧谷》。在東尼遇到妻子英子後脫離了孤獨,又在英子車禍去世後重新走入孤獨。而孤獨是很難從文字轉化成影像的,但市川準成功了,而且還是史無前例的成功。 ▋ 平面文字與鏡頭敘事的差異 小說與電影最大的不同,在於手法的呈現。鏡頭的語言往往與文學作品不同,鏡頭之下多了立體,那些文字被帶出平面之後,要如何為觀眾塑造立體的視覺,其實相當考驗導演與編劇的功力。 電影《東尼瀧谷》中,導演市川準用鏡頭敘述文學的技術堪稱純熟。以電影中英子購物的鏡頭為例,全程都未見英子本人,卻透過鏡頭放大她那雙總是走得匆忙的高跟鞋,讓觀眾透過畫面的張力,彌補了文字的留白。 而原著最難改編的,還是那有別於村上一貫風格的少言少語。原著〈東尼瀧谷〉中,幾乎看不見對話,大多是敘事,這對於電影改編不是件易事。 除了市川準。他打破了「村上作品不能改編成電影」的魔咒,將原著呈現了出來。 電影中旁白敘事與對話的穿插讓人眼前一亮,也是被許多影評人稱道的亮點。旁白沿用了當時仍然年輕的西島秀俊,乾淨清澈的聲音卻隱隱流露出疏離感,平緩而毫無波瀾。為了營造與小說一樣的情景,旁白與主演們的對白以無縫接軌的形式呈現,或許剛開始覺得這樣的表演形式讓人摸不著頭腦,卻不知不覺會將自己帶入,恍若在讀一本有聲小說,又像置身於劇場之內,相當有趣。 * 關於原著與鏡頭下的意境及隱喻並非今天要探討的話題,而網路上也有許多影評人針對那些隱喻進行賞析。 若要說書籍改編,《東尼瀧谷》絕對是最好的例子,無論是原著還是電影,文字或是影像,那份沉著的冷冽感始終如一,經歷了11年,依舊經典。 參考資料 1. 村上春樹《挪威的森林》 2. 村上春樹《萊辛頓的幽靈》 3. 東尼瀧谷- 維基百科,自由的百科全書 4. 編劇書簡EP10》《東尼瀧谷》與《在車上》裡的聲音

閱讀更多
一「黛」不如一「黛」?淺談《紅樓夢》改編
#文化新聞,文學小說,中國經典文學,原著改編,心得分享,紅樓夢,曹雪芹

一「黛」不如一「黛」?淺談《紅樓夢》改編

劉愷璇2024/10/02

上一回為大家導讀了《紅樓夢》,在開場時便討論到近期中國對《紅樓夢》進行翻拍的消息,而至今為止口碑一跌再跌,許多紅樓忠實讀者與觀眾皆不買單,口碑一再下滑,成為中國目前最為人詬病的翻拍版本。 這部據說從劇本到拍攝籌備了19年的《紅樓夢至金玉良緣》,上映期間慘遭滑鐵盧,豆瓣評分甚至只有3.4分,那麼這部翻拍的《紅樓夢》問題到底出在哪? ▋ 選角 說起選角,不得不提2010年電視劇版本《紅樓夢》(以下簡稱10版紅樓)的選角風波。當時劇組為了選出與名著人物形象相符的演員角色,特意舉辦了「紅樓夢中人」的選秀比賽,分為「寶玉組」、「黛玉組」、「寶釵組」三組。比賽結果原是由演員李旭丹和姚笛分別奪得「黛玉組」和「寶釵組」冠軍,卻因導演的變動,從胡玫更換到李少紅,兜兜轉轉到最後,以蔣夢婕、于小彤、楊洋、李沁、白冰、姚笛為主要角色演員。 當時該劇一經播出,就被觀眾批評選角與角色不符,尤其以崑曲服飾與妝容為參照的妝造,讓許多觀眾無法接受。 而胡玫離開10版紅樓劇組的同時,也打磨了屬於自己版本的《紅樓夢》——正是2024版本的《紅樓夢之金玉良緣》。但這部電影從選角開始便可稱得上災難:人物形象過於「流量化」。 「沒有大家閨秀氣質。」 「只有愁容沒有靈氣。」 以上都是觀眾對林黛玉主演張淼怡的評價。 張淼怡除了外在形象與觀眾心目中的林黛玉「似蹙非蹙罥煙眉,含露目淚光點點」的形象相差甚遠;演技更是一言難盡,尤其在黛玉葬花及黛玉焚稿斷癡情的情節中一覽無遺。 然而除了形象與演技,演員對角色的理解與塑造才是重中之重。但在《紅樓夢之金玉良緣》的首映禮上,張淼怡被問及對林黛玉這一角色的看法時,她給出的答案竟是「離經叛道」——當然每個人對角色的理解都有自己的一套看法,而演員本身對角色的詮釋完全基於對角色的理解上,可惜的是,演員卻無法在充足了解角色下完成角色的扮演,而她的發言,也與1987年版本《紅樓夢》(以下簡稱87版紅樓)林黛玉扮演者陳曉旭高下立判。當然新版寶玉與寶釵人選也被觀眾批評與原著不符,在電影中給予觀眾的只有「木訥」和「癡傻」的扁平觀感。 故事的核心在於演員對角色的理解,而87版紅樓之所以取得絕無僅有的口碑,不僅在劇情與妝造用心打磨,演員的素養及其對角色的理解都是環環相扣的。從導演王扶林花了數年時間鑽研《紅樓夢》,到對演員的長時間培訓,整部作品的製作都相當嚴謹,因此出來的成效至今仍難超越。 因此,在文學改編影視之中,選角相當重要,因為這表現了影視劇組對原著、原著人物及觀眾的尊重。 ▋ 劇情 除了選角失敗,許多人都反映,《紅樓夢之金玉良緣》與原著核心大相徑庭,甚至頗有情色意味的走向,讓許多網友不禁發出「紅樓夢變金瓶梅」的感嘆。兩小時的電影,卻加入了許多完全沒必要的香艷劇情,還拋出秦可卿只用花瓣遮掩重要部位的畫面作為宣傳,庸俗程度令人大為震撼。而這兩個小時的時間,又被強行塞入了許多重要情節,讓人有種囫圇吞棗的「飢餓感」——想要兩手抓卻抓不滿,倒不如好好將一個章節從細節開始好好捋一遍。 這樣的情境,恰恰反映了文學改編電影的主題「淺薄化」,以及劇情「快餐化」。 導演胡玫其實擁有將《紅樓夢》打造成青春版本的願景,以符合當下資訊碎片化及快餐化的時代,激起年輕一代對《紅樓夢》的關注與熱愛;只是她在追求符合年輕觀眾市場的同時,卻忽略了對《紅樓夢》的敬畏。如此經典的作品在改編的開始便是其他網路小說IP所不能及的高度,如何有效還原原著的人物、妝造、劇情,甚至核心價值,都是非常具有高難度的,況且有87版紅樓珠玉在前,想要創造更高巔峰的機率已不大,除非注入更多的心血及嚴謹的考究,帶領觀眾從不同的角度重溫紅樓。 * 文學改編影視從來都是具有挑戰性的:既要忠於原著讀者,也要符合觀眾的喜好,何況是百年的經典名著。 《紅樓夢》在四大名著中的藝術成就地位最高,當中蘊含的不是一般的小情小愛,而是包含整個家族的興衰,甚至是曹雪芹的生命史。書中許多微乎其微的細節皆反映了「百足之蟲」之死,到最後「落了片白茫茫大地真乾淨」。然而,要從原著將這些核心搬上銀幕絕非易事,也是87版紅樓之後,再無翻拍佳作的緣故。 (導讀重溫👉🏻滿紙荒唐言,一把辛酸淚:一窺《紅樓夢》 ) 參考資料 1. 曹雪芹《紅樓夢》 2. 紅樓夢 (2010年電視劇)- 維基百科,自由的百科全書 3. 红楼梦之金玉良缘 4. 改編《紅樓夢》如何擁抱青年人 5. 個人意見:「應該不是這樣吧」的心情可以概括描述《紅樓夢》所有的翻拍版本

閱讀更多