【飛越文學天際線】從《鬼地方》到《臺灣漫遊錄》——韓國讀者如何閱讀臺灣同志文學?
#講座,台灣文學,臺灣文學館,飛越文學天際線,楊双子,瑞張元,金依莎

【飛越文學天際線】從《鬼地方》到《臺灣漫遊錄》——韓國讀者如何閱讀臺灣同志文學?

陳怡霓2025/12/24

當臺灣同志文學跨越語言,被翻譯、被閱讀、被重新理解,它在另一個文化脈絡中,會長成什麼模樣? 國立臺灣文學館「飛越文學天際線」系列講座,將於 2026 年 1 月 3 日迎來新年度首場活動,邀請三位橫跨臺灣與韓國文學現場的重要創作者與譯者,共同展開一場從讀者視角出發的深度對談。 本場講座以「韓國讀者視角下的臺灣同志文學」為題,聚焦近年在國際間引起討論的作品《鬼地方》與《臺灣漫遊錄》,從翻譯、出版到閱讀回饋,討論臺灣同志與酷兒書寫如何被韓國讀者理解,又如何在不同社會脈絡中產生新的詮釋。 對談講者陣容橫跨創作、翻譯與跨文化觀察三個面向。 臺灣歷史百合小說家楊双子,長期以細膩筆觸書寫女性情感與歷史記憶,其作品《臺灣漫遊錄》近年在日、英語世界獲得高度關注; 韓國新銳同志文學作家瑞張元,以真誠且敏感的書寫描繪當代酷兒生命經驗,在韓國文壇迅速累積重要聲量; 以及現為臺文館臺灣文學基地駐村譯者的金依莎,長期致力於臺灣文學的韓文翻譯與推介,熟悉兩地讀者、市場與文化語境。 三人將從實際閱讀經驗出發,討論韓國讀者如何理解臺灣同志文學中的性別書寫、歷史脈絡與社會背景,也將延伸談及韓國同志文學的出版現況、讀者結構,以及文學社群在推廣中的角色。 — ▌ 活動資訊 活動名稱|【飛越文學天際線】金依莎 ✕ 楊双子 ✕ 瑞張元.韓國讀者視角下的臺灣同志文學:從《鬼地方》到《臺灣漫遊錄》 活動時間|2026 年 1 月 3 日(六)14:30–16:30 活動地點|國立臺灣文學館 1樓 文學沙龍(臺南市中西區湯德章大道1號) 報名期間|2025 年 12 月 17 日 14:00 至 2026 年 1 月 2 日 17:00 參與方式|免費入場,採事先報名制,名額有限 講座亦將觸及更寬廣的議題,包括同志文學與百合文學之間的界線、臺韓創作環境的異同,以及哪些文本能真正跨越文化,觸動不同語境中的讀者。 這不只是一場作品導讀,更是一場關於翻譯、閱讀與文化移動的現場對話。 圖片來源:臺灣文學館

閱讀更多
【飛越文學天際線】廖鴻基X張迪涵對談講座——海潮為路,文學為帆
#講座,台灣文學,海洋文學,臺灣文學館,飛越文學天際線,廖鴻基,張迪涵

【飛越文學天際線】廖鴻基X張迪涵對談講座——海潮為路,文學為帆

陳怡霓2025/12/22

當海浪拍打島嶼邊緣,留下的不只是聲音,也是一條條正在生成的文學航道。 國立臺灣文學館於歲末推出【飛越文學天際線】系列活動,邀請臺灣海洋文學代表作家廖鴻基與《臺灣生態文學讀本》主編張迪涵展開對談,從島嶼出發,談臺灣文學如何隨潮向外,逐步走進世界視野。 近年,臺灣的生態文學與海洋書寫,正透過翻譯與跨國出版,形成一條條可被辨識的文學航線。 由臺灣文學館與哥倫比亞大學出版社合作出版的 A Taiwanese Ecoliterature Reader《臺灣生態文學讀本》,以及後續由 Brill 推出的相關研究專書,為英語世界鋪展出一幅關於臺灣自然、海洋與文化記憶的全新地圖。張迪涵長年投入臺灣文學外譯與研究,嘗試以「海洋」作為方法,重新理解臺灣在太平洋中的位置。 而廖鴻基的創作,則始終與真實海域緊密相連。從討海人的生命經驗出發,他將黑潮、鯨豚、漁場與時間的重量寫進文字,近年更持續拓展書寫形式與語言邊界,讓海洋不只是題材,而是一種觀看世界的方式。他的創作實踐,也為臺灣文學提供了難以複製的在地深度。 本場對談,將從翻譯、書寫與實踐三個層次出發,討論臺灣生態文學如何被理解、被轉譯,又如何在世界文學的座標中逐漸浮現輪廓。 這不只是一場新書講座,更是一段關於文學如何「出海」的思考旅程。 — ▌ 活動資訊 活動名稱|【飛越文學天際線】廖鴻基 X 張迪涵對談講座:潮向世界的臺灣文學 活動時間|2025年12月26日(五)14:00–16:00 活動地點|國立臺灣文學館 1樓 文學沙龍(臺南市中西區湯德章大道1號) 報名期間|2025年12月7日 17:00 至 12月26日 10:00 參與方式|免費入場,採事先報名制,名額有限 在年末午後,邀請你走進文學沙龍,聆聽海潮如何化為文字,並看見臺灣文學正延伸向世界的那條無形航線。 圖片來源:臺灣文學館

閱讀更多
首屆臺灣作家節登場——當文學「自然醒」,臺灣書寫邁向新的覺醒時代
#文化活動,台灣文學,臺灣文學館,臺灣作家節

首屆臺灣作家節登場——當文學「自然醒」,臺灣書寫邁向新的覺醒時代

陳怡霓2025/11/19

有多久沒「自然醒」了?不是從夢裡,而是從慣性與疲憊的日常中,醒來看見文學正在發生的自由。 首屆「臺灣作家節」將於11月7日至30日登場,由國立臺灣文學館主辦,以「自然醒」為主題,展開為期三週、橫跨南北的文學節慶。從臺南本館到臺北文學糧倉、文學基地,甚至延伸至臺東部落,串起作家、譯者、出版人與跨域藝術家的對話,邀請讀者一起在書與生活之間,感受文學的甦醒。 這次作家節不只是一場活動,而像是一場全島的呼吸。策展人鴻鴻以「自然醒」形容文學創作的自由與自覺——醒來後的溫柔、清明與介入。三位焦點作家分別代表覺醒的不同面向:陳思宏從同志書寫出發,回望鄉土與身份的交錯;吳明益以自然寓言書寫人與生態的共感;詩人零雨則以詩凝視現實,讓歷史與當代在文字裡對話。 文化部長李遠形容這場作家節「或許對文學是一小步,卻是臺文館的一大步」。在臺灣文學走向國際、外譯成果屢獲肯定的此刻,「自然醒」的主題正回應了當代作家的自覺——不只為個人發聲,也為土地、為社會留下見證。 活動包含三十多場講座、展演與工作坊,超過五十位作家與譯者參與,從文學改編到AI策展,從跨域表演到深夜「文學酒吧長談」,讓讀者以不同形式重新走進文字的世界。臺文館也特別與獨立書店合作,例如吳明益與瑞士譯者Alice Grünfelder的講座「走一條河,寫一個島」,將在「一間書店」舉行,延續作家節「讓文學回到生活」的精神。 📍 活動資訊 主題|自然醒:文學跨域・群島連結 時間|2025年11月7日至11月30日 地點|臺灣文學館(臺南)、臺灣文學糧倉(臺北)、臺灣文學基地、臺東部落及多家獨立書店 活動內容|主題講座、國際論壇、改編展演、策展與譯者工作坊、文學酒吧長談等 圖片來源:文化部

閱讀更多
「言嶼交響:2025臺灣文學英譯工作坊」即日開放報名 徵求國內外新銳譯者
#文化活動,台灣文學,翻譯文學,臺灣文學館,言嶼交響:2025臺灣文學英譯工作坊

「言嶼交響:2025臺灣文學英譯工作坊」即日開放報名 徵求國內外新銳譯者

陳怡霓2025/08/17

國立臺灣文學館將於 11 月 9 日至 14 日舉辦「言嶼交響:2025 臺灣文學英譯工作坊」,即日起至 9 月 7 日開放報名,歡迎國內外對臺灣文學翻譯充滿熱情的新銳譯者與學子踴躍參加。本屆工作坊延續 2021 至 2024 年在英國舉辦的「臺灣文學翻譯工作坊」經驗,首度移師臺灣,並與英國文學翻譯中心(BCLT)合作,規劃為期 6 天的深度專業課程。內容包括文學翻譯實作、文化走讀、專題論壇與原住民族文學場域參訪,期望培育並連結更多臺灣文學的國際譯者人才。導師陣容由旅居紐約的新加坡籍譯者暨小說家程異(Jeremy Tiang)領軍,並邀集臺灣作家、BCLT 常務總監 Anna Goode,以及來自韓國、波蘭、日本、英國、捷克等地的資深譯者與出版專業人士,為學員提供專業指導與產業洞察。「翻譯暨出版論壇」將聚焦翻譯與國際出版市場趨勢,並安排臺東移地課程,邀請原住民族作家亞榮隆‧撒可努分享創作經驗。 — 📌 活動資訊 時間:2025 年 11 月 9 日至 14 日 報名資格:不限國籍,國內外新銳譯者皆可 招收名額:20 位 費用補助:提供食宿、保險及部分交通費用 報名期限:即日起至 2025 年 9 月 7 日 — 👇 你也想加入臺灣文學翻譯的行列嗎? 現在就是踏上國際舞台的好時機——透過「言嶼交響:2025 臺灣文學英譯工作坊」,你不只是在翻譯文字,更是在翻譯文化、情感與記憶。 圖片來源:文化部

閱讀更多
讓故事走出書頁,走進銀幕與舞台——首屆「金典文學改編媒合會」激盪跨域創作新可能
#文化新聞,台灣文學,臺灣文學館,原著改編,金典獎,金典文學改編媒合會

讓故事走出書頁,走進銀幕與舞台——首屆「金典文學改編媒合會」激盪跨域創作新可能

陳怡霓2025/06/13

「一本好小說,不該只停留在書架上。」 6月10日,由國立臺灣文學館首度發起、與文化部影視及流行音樂產業局及文化內容策進院三方合作的《金典文學改編媒合會》,在臺北市三創育成基金會Star Rocket UniSpace盛大舉行。 現場聚焦2024年金典獎入圍與得獎的16部作品,吸引近百位影視、劇場、圖像與投資開發等領域的創作者與業者熱烈參與,展現臺灣文學在當代內容市場的豐沛潛力。 臺文館長陳瑩芳表示:「文學作品的完成,不是句點。出版不是唯一形式。當一部小說能被看見、被聽見、被演出——才真正完成了它的生命旅程。」 金典獎作為國家級文學獎項之一,至今邁入第21屆,歷屆作品橫跨懸疑、歷史、社會與奇幻等多元題材,兼具敘事張力與美學深度,近年已有《鬼地方》、《八尺門的辯護人》、《臺灣漫遊錄》等作品成功跨域,證明臺灣故事值得更大的舞台。 — 此次媒合會不僅是文學界與影視界的一場相遇,更是文化跨域的一次深談。 五部由原作者或出版團隊提案的作品——《夢魂之地》、《山鏡》、《魚眼》、《噤聲之界》、《變成的人》 各自從家族、歷史、女性、社運等不同切面切入,題材貼近現實,風格多樣,現場簡報氣氛熱烈。 創作者們不僅分享創作背景,更提出具體改編構想,讓人看見文學延伸為視聽語言的可行藍圖。 — 這是文策院首次與臺文館合作改編媒合活動,也是文學IP轉化與媒體轉譯合作的一次重要嘗試。未來將進一步擴大支持出版品與內容產業的交流鏈結,讓更多創作者與投資者,有機會在第一線對話、共構新的文化作品。 在內容產業高速發展的當下,文學的角色不再只是書頁上的沉思,而是文化故事的源頭。 首屆金典改編媒合會正是一次象徵性的出發,讓文學不只被閱讀,也能被觀看、被傳頌,跨越語言與媒介的疆界,將臺灣的故事帶得更遠、更廣。

閱讀更多
在怒濤伏流中重寫歷史──國立臺灣文學館《台灣人四百年史》特展開展
#文化活動,台灣文學,台灣歷史,臺灣文學館

在怒濤伏流中重寫歷史──國立臺灣文學館《台灣人四百年史》特展開展

陳怡霓2025/06/08

台灣歷史不僅存在於正史書頁,更藏於那些被禁、被壓、被私下傳抄的記憶裡。 國立臺灣文學館特別推出《怒濤伏流中鑄史──〈台灣人四百年史〉特展》,展出時間自2025年5月30日起至11月2日止,於文學館二樓展覽室E盛大展出,誠摯邀請社會各界前來共讀這段曾被遺忘、卻無比熾熱的歷史篇章。由革命家史明撰寫的《台灣人四百年史》,自1962年以日文發行以來,長年在海內外地下流傳,成為許多台灣青年覺醒民族意識的重要讀物。 本展聚焦於1962年日文版的活字印刷紙型、史明親手增修的歷次版本,以及這些版本如何在禁忌與危險中流通、傳誦,見證一位民族主義者書寫歷史、守護記憶的堅持。 展覽同時串聯楊逵、呂赫若、鍾逸人、王育德等與史明同時代的台灣作家,呈現1960年代台灣青年如何在威權夾縫中思考: 「我該如何做一位真正的台灣人?」 透過文獻與文本的交會,引導觀者重新思考歷史書寫的主體性,以及記憶如何形塑認同。 📅 展覽資訊 展期| 2025年5月30日(五)至2025年11月2日(日) 地點| 國立臺灣文學館二樓 展覽室E 在時代洪流中,那些未曾寫入教科書的聲音,正等待被聽見。讓我們一同走入史明筆下的台灣四百年,撫觸記憶的溫度,尋回自己的名字。 圖片來源:臺灣文學館

閱讀更多