
全球最高獎金文學指標!2026都柏林文學獎決選名單公布
若說當代文壇中,有哪個獎項能同時具備布克獎的專業深度與國際布克獎的文化廣度,那絕對是「都柏林文學獎」(Dublin Literary Award)。 這個目前全球單一小說獎金最高(10萬歐元,約新台幣 370 萬元)的文學指標,於 4 月 7 日正式揭曉了 2026 年決選名單。今年最令文壇震撼的亮點,莫過於翻譯作品在六部入圍作中強佔四席,比例高達三分之二,寫下了該獎項三十一年來的全新紀錄。 — ▌ 全球公共圖書館員的眼光:從英語原創到跨語言的共鳴 都柏林文學獎擁有極為獨特的提名制度:名單並非由出版社投件,而是由全球各地的公共圖書館館員共同推薦,再由評審挑選。這種「從閱讀現場出發」的精神,讓決選名單往往能跳脫單一市場的框架,展現出更具人道關懷與普世價值的國際視野。 在今年的英語小說入圍者中,台灣讀者熟悉的英國名家艾莉・史密斯(Ali Smith)以《Gliff》首度闖進決選。這部描繪無家可歸孩童與馬匹友誼的作品,在樸實中隱含了對監控社會與生態浩劫的尖銳反思。 另一位則是越南裔美籍作家王鷗行(Ocean Vuong),他在新入圍作《The Emperor of Gladness》中,以一貫細膩的詩性筆觸,寫下戒毒青年與患有失智症的立陶宛老婦之間,那份跨越族裔與年齡的奇蹟式救贖。 ▌ 翻譯文學的盛世:從波士尼亞戰火到十六世紀佛羅倫斯 佔據三分之二名額的翻譯作品,則帶領讀者穿梭於不同的命運紋理。克羅埃西亞作家馬格達萊娜・布拉澤維奇(Magdalena Blažević)以詩意卻節制的語言,書寫 90 年代戰爭對平民的殘酷影響;法國作家布莉姬・吉侯(Brigitte Giraud)則以《Live Fast》探討對突如其來的離別與命運無常的深刻哀悼。同屬法國文壇的勞倫・比內(Laurent Binet)透過書信與偵探小說的形式,將讀者拉回十六世紀佛羅倫斯的權力糾葛;而新秀埃里克・查庫爾(Éric Chacour)則在《What I Know About You》中,替開羅基督徒社群裡那些無法活成社會期待的靈魂,發出了最勇敢的聲音。 — 正因入圍作多為譯作,都柏林文學獎也維持其優良傳統:若譯作獲獎,獎金將由作者領取 7.5 萬歐元,譯者領取 2.5 萬歐元。這種對譯者貢獻的實質肯定,體現了這座由聯合國教科文組織認定的「文學之都」,對於跨文化交流的深刻承諾。 都柏林市長雷・麥克亞當(Ray McAdam)讚許這份名單是「最國際化且充滿野心的人道慶典」,證明了偉大的寫作從不屬於單一語言,而是屬於全世界。最終獲獎者將於 5 月 21 日正式揭曉。 圖片來源:Dublin Literary Award
閱讀更多→







