全球最高獎金文學指標!2026都柏林文學獎決選名單公布
#文化新聞,獎項,翻譯文學,都柏林文學獎

全球最高獎金文學指標!2026都柏林文學獎決選名單公布

陳怡霓2026/04/15

若說當代文壇中,有哪個獎項能同時具備布克獎的專業深度與國際布克獎的文化廣度,那絕對是「都柏林文學獎」(Dublin Literary Award)。 這個目前全球單一小說獎金最高(10萬歐元,約新台幣 370 萬元)的文學指標,於 4 月 7 日正式揭曉了 2026 年決選名單。今年最令文壇震撼的亮點,莫過於翻譯作品在六部入圍作中強佔四席,比例高達三分之二,寫下了該獎項三十一年來的全新紀錄。 — ▌ 全球公共圖書館員的眼光:從英語原創到跨語言的共鳴 都柏林文學獎擁有極為獨特的提名制度:名單並非由出版社投件,而是由全球各地的公共圖書館館員共同推薦,再由評審挑選。這種「從閱讀現場出發」的精神,讓決選名單往往能跳脫單一市場的框架,展現出更具人道關懷與普世價值的國際視野。 在今年的英語小說入圍者中,台灣讀者熟悉的英國名家艾莉・史密斯(Ali Smith)以《Gliff》首度闖進決選。這部描繪無家可歸孩童與馬匹友誼的作品,在樸實中隱含了對監控社會與生態浩劫的尖銳反思。 另一位則是越南裔美籍作家王鷗行(Ocean Vuong),他在新入圍作《The Emperor of Gladness》中,以一貫細膩的詩性筆觸,寫下戒毒青年與患有失智症的立陶宛老婦之間,那份跨越族裔與年齡的奇蹟式救贖。 ▌ 翻譯文學的盛世:從波士尼亞戰火到十六世紀佛羅倫斯 佔據三分之二名額的翻譯作品,則帶領讀者穿梭於不同的命運紋理。克羅埃西亞作家馬格達萊娜・布拉澤維奇(Magdalena Blažević)以詩意卻節制的語言,書寫 90 年代戰爭對平民的殘酷影響;法國作家布莉姬・吉侯(Brigitte Giraud)則以《Live Fast》探討對突如其來的離別與命運無常的深刻哀悼。同屬法國文壇的勞倫・比內(Laurent Binet)透過書信與偵探小說的形式,將讀者拉回十六世紀佛羅倫斯的權力糾葛;而新秀埃里克・查庫爾(Éric Chacour)則在《What I Know About You》中,替開羅基督徒社群裡那些無法活成社會期待的靈魂,發出了最勇敢的聲音。 — 正因入圍作多為譯作,都柏林文學獎也維持其優良傳統:若譯作獲獎,獎金將由作者領取 7.5 萬歐元,譯者領取 2.5 萬歐元。這種對譯者貢獻的實質肯定,體現了這座由聯合國教科文組織認定的「文學之都」,對於跨文化交流的深刻承諾。 都柏林市長雷・麥克亞當(Ray McAdam)讚許這份名單是「最國際化且充滿野心的人道慶典」,證明了偉大的寫作從不屬於單一語言,而是屬於全世界。最終獲獎者將於 5 月 21 日正式揭曉。 圖片來源:Dublin Literary Award

閱讀更多
《子彈是餘生》英譯版北美巡講:寺尾哲也深入紐約、德州與西岸談科技移民離散經驗
#文化新聞,台灣文學,翻譯文學,寺尾哲也,子彈是餘生

《子彈是餘生》英譯版北美巡講:寺尾哲也深入紐約、德州與西岸談科技移民離散經驗

陳怡霓2026/03/22

台灣文學黑潮持續席捲北美! 在文化部支持下,台灣作家寺尾哲也將於 3 月 19 日至 30 日展開《子彈是餘生》(Spent Bullets)英譯版北美巡迴講座,從紐約出發,橫跨德州奧斯汀、休士頓,最終抵達西岸舊金山,透過 7 場深度對談,與海外讀者分享科技菁英光鮮背後的孤獨與掙扎。寺尾哲也具備台大資工與美國卡內基美隆大學雙學位,曾任職外商軟體工程師 8 年。首部短篇小說集《子彈是餘生》揉合其真實求學與職場觀察,冷峻描繪矽谷高壓競爭下的心理創傷與身分認同,曾獲 2023 年台灣文學獎金典獎及蓓蕾獎肯定。英文版由譯者王可(Kevin Wang)操刀,於 2025 年底由美國頂尖出版社 HarperVia 正式發行。此次巡演是繼 2025 年多倫多國際作家節後的再度出擊。 作、譯者將針對各地藝文機構與學術單位,探討科技移民的「失敗經驗」、跨國科技文化中的亞洲世代焦慮,以及翻譯如何成為文化歸屬感的交會點。從紐約公共圖書館到舊金山大學,寺尾哲也以文字跨越矽谷與台灣的邊界,讓台灣文學的聲音,在北美的校園與書店裡深刻回響。 — 📍 北美巡迴重點資訊 紐約站:3/19 日本協會、3/20 紐約公共圖書館 德州站:3/23 奧斯汀圖書館、3/24 休士頓布拉索斯書店 西岸站:3/27 紅木城 Fireside Books、3/30 舊金山大學 圖片來源:中央社

閱讀更多
獲選ALTA新銳譯者,丁恩宜將啟動《彼岸花盛開之島》日譯英計畫
#文化新聞,台灣文學,翻譯文學,芥川賞,彼岸花盛開之島

獲選ALTA新銳譯者,丁恩宜將啟動《彼岸花盛開之島》日譯英計畫

陳怡霓2026/03/07

台灣文學走向國際的橋樑再次延伸! 在文化部駐洛杉磯臺灣書院與美國文學翻譯家協會(ALTA)的攜手合作下,2026 年「臺灣文學新銳譯者指導計畫」名單揭曉。本次由專攻酷兒與女性主義研究的台裔學者丁恩宜(Grace Ting)獲選,她將挑戰英譯旅日作家李琴峰的芥川賞獲獎巨作——《彼岸花盛開之島》。 《彼岸花盛開之島》於 2021 年獲得第 165 回芥川賞,是首部由台灣人創作並獲此殊榮的作品。這部小說最特別之處,在於其虛構背景中交織了三種語言與深厚的性別政治。 丁恩宜表示,這次翻譯不僅是語言的轉換,更是一場文字的再創作。由於原著具備獨特的文化厚度,翻譯過程中將同步參照李琴峰親自執筆的「華文譯本」,以確保在多語言的層次間,能精準捕捉作者最真實的創作意涵。 本次計畫特別邀請金翎擔任導師。金翎是國際文學界的翻譯新星,其英譯作品《臺灣漫遊錄》曾榮獲美國國家圖書獎與 ALTA 首作翻譯獎,實力備受肯定。丁恩宜將接受金翎為期 9 個月的密集指導,最終成果預計於秋季的 ALTA 年會正式發表。 洛杉磯臺灣書院指出,譯者是作品跨越國境的關鍵。自 2020 年與 ALTA 合作以來,已成功促成《房思琪的初戀樂園》等重要作品出版。每一部譯作的誕生,都讓英美讀者有機會看見台灣作家筆下豐富的性別、歷史與文化地景。

閱讀更多
《鬼地方》德文版受矚目——從出版艱辛到瑞士《新蘇黎世報》盛讚
#文化新聞,出版時事,翻譯文學,台灣文學,鬼地方,陳思宏,鏡文學

《鬼地方》德文版受矚目——從出版艱辛到瑞士《新蘇黎世報》盛讚

陳怡霓2025/11/15

陳思宏小說《鬼地方》在德國出版後掀起討論,瑞士《新蘇黎世報》大幅書評,更把這部小說放進性別、歷史與父權結構的交錯語境之中閱讀。然而,這份光亮的背後,其實藏著一段不算輕鬆的出版旅程。 在德文版問世前,陳思宏曾在社群坦白:「很老實說,我擔心。」——台灣文學在德語世界一直不算「被需要」。當初版權推介時,儘管毛遂自薦,但仍在各大出版社處處碰壁。 最後,是靠譯者莫曼妮(Monika Li)一間間敲門,把故事搬到會議桌前;陳思宏本人因人在柏林,也親自出面與出版社老闆喝咖啡、聊天、試著讓這本小說被看見。最終,瑞士出版社與柏林出版社進入競標,柏林 M&S Berlin 出版社拿下德語版,這本書才真正找到它的第二個故鄉。 也因此,《新蘇黎世報》的書評顯得更有重量。評論者看見小說的幽默與殘酷、看見同志與女性在父權敘事裡的「無聲戰爭」、看見台灣歷史如何在角色命運裡留下深痕;更重要的是,他們讀出了台灣文學在回應時代議題上的力度——這些在過去的德語出版市場裡並不是顯而易見的價值。 陳思宏在接受訪問時說:「《鬼地方》很沉重,但幽默是它的靈魂。」而這份幽默,也支撐著他一路走到德文版出版的今天——「台灣文學在德國的命運艱辛,這不是哀嘆,是實話。」他寫道,「我能做的,就是有任何邀約,我都盡力參加。」 如今,他與譯者已在德國多城巡迴朗讀,遇見那些原本與台灣無緣、卻因一本小說而產生連結的讀者。也許,《鬼地方》真正跨越的不是語言,而是「願不願意聽一個來自遠方的故事」的距離。 圖片來源:鏡文學

閱讀更多
譯者金翎與作家寺尾哲也登場多倫多國際作家節,以文學與翻譯展現台灣聲音
#文化新聞,台灣文學,翻譯文學,多倫多國際作家節,金翎,台灣漫遊錄,寺尾哲也,子彈是餘生

譯者金翎與作家寺尾哲也登場多倫多國際作家節,以文學與翻譯展現台灣聲音

陳怡霓2025/11/05

台灣文學再度登上國際舞台! 由文化部駐紐約台北文化中心推介支持,譯者金翎與作家寺尾哲也將於11月1日與2日亮相加拿大最具影響力的多倫多國際作家節(Toronto International Festival of Authors, TIFA),分別介紹《台灣漫遊錄》與《子彈是餘生》,讓世界聽見台灣的語言、記憶與故事。 多倫多國際作家節創辦於1974年,是加拿大歷史最悠久、規模最大的文學盛會,每年吸引超過八萬名讀者與作家共襄盛舉。今年TIFA以「重述與再現」為主題,邀集來自十餘國的作家齊聚,舉辦逾百場座談、朗讀與工作坊。 金翎是楊双子小說《台灣漫遊錄》(Taiwan Travelogue)的英文譯者。該書描繪日治時期兩位女性沿縱貫鐵道展開的美食與自我探索之旅,去年由美國Graywolf Press出版後,榮獲美國國家圖書獎及亞洲協會「夏白芳翻譯文學獎」,近期更入圍美國文學翻譯家協會(ALTA)「國家翻譯獎」及「最佳新銳譯者」。 金翎將在TIFA舉辦兩場講座,與新加坡譯者程異及韓裔作家Jinwoo Park對談,探討翻譯中的文化差異與歷史敘事。 同樣受邀的寺尾哲也,以短篇小說集《子彈是餘生》(Spent Bullets)展現台灣與美國矽谷間的精神折射,描寫科技菁英在高速競爭下的孤獨與掙扎。該書曾獲2023年台灣文學金典獎與蓓蕾獎,英文版由HarperVia於10月出版。寺尾哲也將於11月1日與加拿大作家鄭尚敬對談,主題聚焦「文化、韌性與人性」。 此外,兩人也將於多倫多大學舉辦台灣文學講座,與師生深談創作與翻譯經驗。從鐵道上的美食地圖到矽谷的心靈荒原,他們以文字跨越語言邊界,讓台灣文學的聲音,在北美秋日的書展裡持續回響。 圖片來源:文化部駐紐約台北文化中心

閱讀更多
《台灣漫遊錄》再獲翻譯文學獎項 肯定台灣文學國際影響力
#文化新聞,亞洲協會翻譯類文學獎,台灣本土文學,翻譯文學,台灣漫遊錄,楊双子

《台灣漫遊錄》再獲翻譯文學獎項 肯定台灣文學國際影響力

陳怡霓2025/05/14

台灣作家楊双子與譯者金翎合作的《台灣漫遊錄》,在繼2024年榮獲美國國家圖書獎翻譯文學獎後,近日再獲亞洲協會(Asia Society)首屆翻譯類文學獎肯定,展現台灣文學的跨文化魅力與敘事實力。亞洲協會為全球知名智庫,長期致力於推動亞洲文化與國際交流。本次由所屬「中文圖書評論」平台設立獎項,表彰華語作品的英譯貢獻。 《台灣漫遊錄》從多部入圍作品中脫穎而出,評審團讚賞其「文字奇想與美食書寫的華美愉悅」,更以「殖民主義的深層體悟顛覆文本」給予高度評價。評審指出,楊双子以漫遊記為形式,實則層層疊加歷史、友情、愛情與身分的探索;譯者金翎則細膩掌握文本間的情感張力,譯筆富含藝術性,讓英語讀者也能貼近角色的脈動。 同獲入圍的還包括林奕含的《房思琪的初戀樂園》(譯者Jenna Tang)與西西的《哀悼乳房》(譯者Jennifer Feeley),皆獲評審團盛讚,顯見台灣與華語世界女性書寫的力量與關注度正持續升高。 圖片來源:Readmoo閱讀最前線

閱讀更多
台中市作家楊双子榮獲美國國家圖書獎 市府頒授榮譽獎章表彰文學成就
#文化新聞,2024美國國家圖書獎,翻譯文學,台灣本土文學,台灣漫遊錄,楊双子

台中市作家楊双子榮獲美國國家圖書獎 市府頒授榮譽獎章表彰文學成就

陳怡霓2025/05/08

台中市作家楊双子以《台灣漫遊錄》榮獲2024年美國國家圖書獎翻譯文學獎,為台灣文學首度獲此國際殊榮。 台中市政府除頒發獎勵金,25日並於其母校中興大學舉行榮譽獎章頒贈儀式,由文化局長陳佳君代表市府致贈,以表彰其在文學創作的卓越成就。 《台灣漫遊錄》描繪台灣自然與人文風貌,從台中出發,展現島嶼多元魅力,廣獲國際好評。楊双子曾獲台中文學獎肯定,此次再創高峰,文化局表示將持續推動文學扎根,培育本地創作力。典禮當日,中興大學副校長蔡清標及多位文學界與文化界人士出席,共同見證台中文學在國際舞台上的榮耀時刻。 圖片來源:春山出版

閱讀更多
《1984》首度推出台文版 譯者周盈成盼推動「台語正常化」
#文化新聞,出版時事,翻譯文學,台文文學,1984台文版,喬治‧歐威爾,主流出版

《1984》首度推出台文版 譯者周盈成盼推動「台語正常化」

陳怡霓2025/04/19

英國作家喬治‧歐威爾經典名作《1984》迎來首部台語譯本,由資深媒體人周盈成翻譯完成,於今年4月正式出版。 他表示,這是推動「台語正常化」的嘗試,盼讓台語母語者不需依賴中文版,也能以自己的語言閱讀世界經典。 譯本歷時三年完成,長達近16萬字,被認為是目前最長的台語譯本。 書中經典台詞「Big Brother is watching you」被譯為「大兄哥咧共你看」,保留台語語感並貼近原意。 周盈成指出,翻譯《1984》不是出於興趣,而是想證明台語具備詮釋深刻思想的能力。他表示:「自由是能夠說2加2等於4的自由」,台語也能承載這份對真實的堅持。 他希望未來能有更多人投入台語創作與翻譯工作,一同豐富語言的可能性。

閱讀更多
朱和之《南光》日文版入圍日本翻譯大賞決選
#文化新聞,台灣本土文學,翻譯文學,日本翻譯大賞,南光,朱和之,印刻文學

朱和之《南光》日文版入圍日本翻譯大賞決選

陳怡霓2025/04/09

朱和之以攝影家鄧南光為題材的小說《南光》,日文版由中村加代翻譯,近日入圍日本翻譯大賞決選名單。該獎去年首獎由楊双子《台灣漫遊錄》獲得,台灣作品再次受到注目。 朱和之在社群發文,讚譯者不僅精準還激盪出火花,形容這次入圍「與有榮焉」,也感謝作品能走得更遠。《南光》描寫從東京摩登年代到戰後混亂,攝影家們如何在壓抑世道中追尋自由心靈。 本書曾獲羅曼.羅蘭百萬小說賞。朱和之形容與鄧南光的相遇如「一卷曝光不足卻顯影過久的底片」,最終卻顯現出動人的影像。 得獎結果預計於四月底公布。 圖片來源:博客來

閱讀更多