為台灣土地種下一首詩,甜蜜負荷後的剛毅身影——吳晟
#人物報導,台灣本土文學,,吳晟

為台灣土地種下一首詩,甜蜜負荷後的剛毅身影——吳晟

陳怡霓2026/03/29

近期,詩人吳晟的經典詩集《他還年輕》首度推出了日文版,在此之際,我也趁機回顧了這位於台灣鄉土文學跨越 40 餘年前輩的背影。大家一定對這首詩不陌生: 阿爸每日每日地上下班 有如自你們手中使勁拋出的陀螺 繞著你們轉呀轉 將阿爸激越的豪情 逐一轉為綿長而細密的柔情 就像阿公和阿媽 為阿爸織就了一 綿長而細密的呵護 孩子呀﹗阿爸也沒有任何怨言 只因這是生命中 最沉重 也是最甜蜜的負荷 這首《負荷》(原名:甜蜜的負荷)收錄在國文課本中已超過 40 年。當年坐在教室裡的我們,讀的是「父愛」;如今步入社會,甚至自己也到了當年父母的年紀,再讀這首詩,才讀懂了那份「心甘情願的沈重」。 今天,就讓我們透過紀錄片《他還年輕》的視角,重新認識這位不僅寫詩,更用生命守護土地的「國民詩人」。 — ▌你所不知道的吳晟 1. 課本裡的慈父,其實是抗爭的戰士 很多人對吳晟的印象停留在溫柔的農村詩人,但紀錄片揭露了他極其剛毅的一面。他曾為了反對「國光石化」開發案,拖著年邁的身軀奔走於濁水溪口,甚至在烈日下與官員辯論。對他來說,詩不只是文字,而是對抗土地崩壞的武器。 2. 北農事件背後,那位沈默而心碎的父親 在拍攝紀錄片《他還年輕》的三年間,恰逢他的女兒吳音寧因「北農事件」身陷政治風暴。看著女兒遭受社會輿論的猛烈攻擊,這位一輩子以筆為生的詩人,竟然痛苦到「無法寫詩」。 這段時間,他只能勉強將憤怒與心疼化為紀實文字,寫下《北農風雲》。片中記錄了他如何在書房焦慮踱步,那是詩人最脆弱、也最真實的轉折點。 3. 他的「他」,指的其實是台灣 在日文版分享會中,吳晟解開了許多人的疑惑:為什麼這本詩集叫《他還年輕》? 他說,「他」就是台灣。2001 年他退休後目睹土地過度開發、政治躁動不安,他感嘆台灣的地質與民主地基都尚屬「年輕」,因為年輕所以地基不穩、容易受傷。但他始終相信,只要有方向與耐心,這座年輕的島嶼終會走過痛楚。 4. 一脈相承的「愛土基因」 看過紀錄片後才恍然大悟,當年那個轟轟烈烈的北農事件,那位如今被許多人感念的總經理吳音寧,竟然是吳晟的女兒,難怪一脈相承,熱愛台灣、熱愛土地的感情是如此濃烈。父女兩代人用不同的方式——一個用詩,一個用行動——在守護這片他們深愛的濁水溪平原。 — ▌ 推薦選書 《他還年輕:吳晟二十一世紀詩集》《泥土:吳晟二十世紀詩集》 這是吳晟最純粹的起點。收錄了寫於 1960 至 1999 年間的作品,包含經典的〈負荷〉與〈吾鄉印象〉。書中流露出的泥土芬芳與農村變遷,奠定了他在台灣文壇「鄉土詩人」的代表地位,是理解吳晟文學底蘊的必讀聖經。 《他還年輕:吳晟二十一世紀詩集》 步入新世紀後的吳晟,筆觸變得更為憂慮且具批判性。這本詩集紀錄了他退休後深入濁水溪源頭、攀登玉山的感悟。他將對自然生態的崩壞、社會政治的躁動,全數化作對「年輕台灣」的聲聲叮嚀。近日推出的日文版,也正是以此書為核心,向國際傳遞台灣的生命力。 《種樹的詩人》 如果說詩是他的靈魂,那種樹就是他的修行。這本書完整記錄了吳晟在彰化溪州家鄉,親手種下三千株台灣原生樹種「純園」的心路歷程。他不僅寫詩歌頌森林,更身體力行地「還地於林」,讓我們看見一位文學家如何將文字昇華為改變土地的真實力量。 — 這位年過八旬的詩人,依然像他筆下的陀螺,繞著台灣這片土地轉呀轉。他讓我們明白,最沈重的負荷,往往來自最深沈的愛。是時候,重新讀一遍吳晟了。 圖片來源:有鹿文化

閱讀更多
「他」就是台灣:吳晟詩集《他還年輕》首度日譯出版,台日文學交流盛會圓滿落幕
#文化新聞,出版時事,台灣文學,吳晟,

「他」就是台灣:吳晟詩集《他還年輕》首度日譯出版,台日文學交流盛會圓滿落幕

陳怡霓2026/03/28

台灣鄉土詩人吳晟的文學版圖再添重要里程碑!其詩集《他還年輕:吳晟二十一世紀詩集》首度被完整翻譯成日文,並由日本知名詩歌出版社「思潮社」正式發行。 為了慶祝這部指標性作品面世,日譯者——日本中央大學教授明田川聰士特地來台,於 3 月 22 日在台中中央書局舉辦新書分享會,與吳晟老師感人對談,吸引眾多讀者見證這場跨越國界的文學相遇。 — ▌呈現二十一世紀台灣的社會縮影 明田川聰士教授在會中強調,過去日本出版台灣詩作多為「選集」,難以窺見作品原始的結構與氣圖。此次選擇《他還年輕》進行「全本全文」翻譯,是為了讓日本讀者能系統性地認識台灣文學,並透視 2001 年前後台灣政黨輪替、政治躁動與土地開發帶來的社會脈絡。 儘管翻譯過程中面臨台語詞彙、特殊地形地景以及台日農村經驗隔閡等挑戰,明田川教授仍致力透過詩的敘事性彌平差異。他認為這本書不僅是文學的轉譯,更是幫助日本大眾想像台灣土地與社會背景的重要橋樑。 ▌對土地與國家的深情告白 吳晟老師在現場也分享了這部作品的創作契機。2001 年他甫退休,目睹了濁水溪溯源至玉山的自然破壞,感悟到台灣地質尚屬「年輕」且不穩,進而隱喻當時政治地基的晃動。 吳晟感性表示,書名中的「他」指的就是「台灣」。儘管當時政黨惡鬥、國族意識仍在尋找方向,但他始終相信,只要擁有像玉山般的信念與耐心,「年輕的台灣」終會走過深刻痛楚,抵達終點。 對於作品終能譯成日文,吳晟老師也開心地表示,這彌補了多年來文學地圖上的缺憾。 — 這場分享會不僅是新書的發表,更是一次台日心靈的深度對話。 透過明田川教授的筆,吳晟筆下的濁水溪與玉山,將在日本讀者的心中重新流淌,長出屬於這個世代的理解與感動。 圖片來源:自由時報

閱讀更多