#文化新聞,出版時事,台灣文學,吳晟,

「他」就是台灣:吳晟詩集《他還年輕》首度日譯出版,台日文學交流盛會圓滿落幕

bookmanta編輯陳怡霓
1 個月前
「他」就是台灣:吳晟詩集《他還年輕》首度日譯出版,台日文學交流盛會圓滿落幕

台灣鄉土詩人吳晟的文學版圖再添重要里程碑!其詩集《他還年輕:吳晟二十一世紀詩集》首度被完整翻譯成日文,並由日本知名詩歌出版社「思潮社」正式發行。

為了慶祝這部指標性作品面世,日譯者——日本中央大學教授明田川聰士特地來台,於 3 22 日在台中中央書局舉辦新書分享會,與吳晟老師感人對談,吸引眾多讀者見證這場跨越國界的文學相遇。

呈現二十一世紀台灣的社會縮影

明田川聰士教授在會中強調,過去日本出版台灣詩作多為「選集」,難以窺見作品原始的結構與氣圖。此次選擇《他還年輕》進行「全本全文」翻譯,是為了讓日本讀者能系統性地認識台灣文學,並透視 2001 年前後台灣政黨輪替、政治躁動與土地開發帶來的社會脈絡。

儘管翻譯過程中面臨台語詞彙、特殊地形地景以及台日農村經驗隔閡等挑戰,明田川教授仍致力透過詩的敘事性彌平差異。他認為這本書不僅是文學的轉譯,更是幫助日本大眾想像台灣土地與社會背景的重要橋樑。

 

對土地與國家的深情告白

吳晟老師在現場也分享了這部作品的創作契機。2001 年他甫退休,目睹了濁水溪溯源至玉山的自然破壞,感悟到台灣地質尚屬「年輕」且不穩,進而隱喻當時政治地基的晃動。

吳晟感性表示,書名中的「他」指的就是「台灣」。儘管當時政黨惡鬥、國族意識仍在尋找方向,但他始終相信,只要擁有像玉山般的信念與耐心,「年輕的台灣」終會走過深刻痛楚,抵達終點。

對於作品終能譯成日文,吳晟老師也開心地表示,這彌補了多年來文學地圖上的缺憾。

這場分享會不僅是新書的發表,更是一次台日心靈的深度對話。

透過明田川教授的筆,吳晟筆下的濁水溪與玉山,將在日本讀者的心中重新流淌,長出屬於這個世代的理解與感動。

 

圖片來源:自由時報

相關連結

吳晟《他還年輕》詩集日文版分享會 呈現跨越語言、穿越邊界的文學特性自由藝文網
2026-03-22
吳晟作品首度被翻譯成日文出版!日譯者來台分享會自由藝文網
2026-03-17
吳晟紀錄片《他還年輕》:與世界交織的詩及生命VERSE
2022-08-19

目前找不到相關書籍資料。

目前尚無留言。