《臺灣漫遊錄》入圍布克國際獎!台灣文學再登世界舞台
#獎項,布克國際獎,翻譯文學,台灣文學,臺灣漫遊錄,楊双子,金翎,春山出版

《臺灣漫遊錄》入圍布克國際獎!台灣文學再登世界舞台

陳怡霓2026/02/25

台灣文學再傳國際好消息! 布克國際獎(International Booker Prize)公布初選名單,作家楊双子小說《臺灣漫遊錄》成功入榜,成為繼2018年吳明益《單車失竊記》後,再度入圍此一重要國際文學獎的台灣作品。 消息公布後,楊双子第一時間表示,希望台灣人能對自己生長土地的故事保持信心,「台灣文學放在世界舞台上並不遜色。」她也提到,當年吳明益入圍時曾帶來很大鼓舞,如今輪到自己站上同一舞台,更相信未來還會有更多台灣小說家被看見。 英文版譯者金翎同樣表達感謝。她指出,《臺灣漫遊錄》英文版出版已超過一年,仍持續在世界各地產生新的共鳴,特別感謝英國出版社And Other Stories與布克國際獎評審,讓更多讀者透過這本書認識台灣。 本屆布克國際獎共從128部作品中選出13部進入初選名單,將於3月31日公布6部決選作品,最終得主預計5月19日在倫敦揭曉,獎金為5萬英鎊。該獎專門表彰翻譯文學,作者與譯者共享榮耀,也象徵作品跨越語言後仍具高度文學價值。 《臺灣漫遊錄》中文版目前累積印量約4萬本,已售出14國版權,除日文、英文與韓文版已出版外,芬蘭、泰國、德國與烏克蘭等語言版本也陸續籌備中,影視與漫畫改編計畫亦同步推進。 圖片來源:中央社

閱讀更多
九種語言、十本作品,展現跨文化的對話
#獎項,美國國家圖書獎,美國文學,翻譯文學,2025入圍名單

九種語言、十本作品,展現跨文化的對話

Rae Chen2025/09/21

今年的翻譯文學長名單帶領讀者橫跨九種語言、十部作品,展現翻譯如何成為連結世界的橋樑。 義大利小說《Perfection》揭露網路世代的空虛;韓江的《We Do Not Part》(永不告別)透過女性友情照亮濟州島的歷史創傷;而烏茲別克小說《We Computers: A Ghazal Novel》則首次入選,成為本屆最大亮點之一。 🌟以下為完整的十本入圍作品: On the Calculation of Volume (Book III)|Solvej Balle(丹麥文)|譯者 Sophia Hersi Smith & Jennifer Russell七部曲的第三冊裡,女主角困在無盡的 11 月 18 日,直到遇見另一個同樣被困的人。故事以詩意筆觸展開對時間、責任與存在的探索。 The Queen of Swords|Jazmina Barrera(西班牙文)|譯者 Christina MacSweeney以墨西哥作家 Elena Garro 的檔案與生平為起點,勾勒出她複雜的身份與影響力,同時也寫下一部關於墨西哥城的另類歷史。 We Are Green and Trembling|Gabriela Cabezón Cámara(西班牙文)|譯者 Robin Myers以西班牙征服時期的真實人物 Antonio de Erauso 為靈感,這是一部融合酷兒敘事、殖民批判與奇幻色彩的歷史小說。 The Remembered Soldier|Anjet Daanje(荷蘭文)|譯者 David McKay一戰後失憶的士兵被女子帶回家,而她自稱是他的妻子。在愛與謊言之間,記憶與真相逐漸交織成一場撲朔迷離的迷宮。 Hunchback|Saou Ichikawa(日文)|譯者 Polly Barton這部榮獲芥川獎、引發熱潮的日本現象級小說,以殘障女性為主角,書寫她的慾望、憤怒與追尋自由的渴望,並大膽挑戰身體、性與權力的界線。。 We Computers: A Ghazal Novel|Hamid Ismailov(烏茲別克文)|譯者 Shelley Fairweather-Vega烏茲別克文學首度入選國家圖書獎,作品結合 AI、詩歌與哲學,跨越東西方詩學傳統,展現出獨特的後現代敘事風貌。 We Do Not Part|Han Kang(韓文)|譯者 e. yaewon & Paige Aniyah Morris諾貝爾文學獎得主韓江的新作,透過女性之間的深厚情誼,揭開濟州島的歷史創傷,細膩書寫記憶、愛與生存的脆弱。 Sleep Phase|Mohamed Kheir(阿拉伯文)|譯者 Robin Moger 一名譯者出獄後在開羅試圖重建人生,卻在現實與幻覺的交錯中,折射出當代埃及的壓抑與荒謬。 Perfection|Vincenzo Latronico(義大利文)|譯者 Sophie Hughes 柏林外派情侶的「完美人生」,揭開網路世代的空虛與矛盾,被視為向喬治·佩雷克《物》的現代回應。 Sad Tiger|Neige Sinno(法文)|譯者 Natasha Lehrer作者陳述童年性侵的創傷,以碎片化的敘事與文學對話,嘗試書寫那個『不可言說之事』——一部震撼而必要的作品。 這份入圍名單展現了翻譯文學的多樣性: 有哲思型作品對抗時間的荒謬,也有歷史小說顛覆殖民敘事;有以 AI 與詩歌對話的跨界創作,也有面對童年創傷的赤裸書寫。翻譯不僅是語言的轉換,更是一種讓全球讀者共享思考、憤怒、夢想與療癒的契機。 書封來源:出版社網站

閱讀更多
台灣文學驕傲!《台灣漫遊錄》奪美國國家圖書獎翻譯文學類最高獎項
#獎項,2024美國國家圖書獎,翻譯文學,台灣本土文學,台灣漫遊錄,楊双子,金翎

台灣文學驕傲!《台灣漫遊錄》奪美國國家圖書獎翻譯文學類最高獎項

劉愷璇2025/01/16

象徵美國文學界最高榮譽的美國國家圖書獎(National Book Awards),於美東時間11月20日舉行頒獎典禮。由楊双子執筆、金翎翻譯的《台灣漫遊錄》榮獲翻譯文學類最高獎項,這是台灣文學作品首次摘得此項殊榮,更是台灣文學的重要里程碑。 《台灣漫遊錄》在創作初始獲得2018年文化部青年創作補助,2020年由春山出版社出版,曾獲2021年金鼎獎文學圖書獎,並在文化部翻譯出版獎勵計畫支持下,由美國Graywolf Press發行英譯本;同時日文版《台灣漫遊鐵道的兩人》也在今年5月獲得第10屆日本翻譯大賞,是台灣首次獲得日本翻譯大賞首獎的文學作品。 此次《台灣漫遊錄》獲獎,展現了文化部多年耕耘台灣文學外譯的成果,讓台灣文學成功在國際舞台上綻放獨特光芒。而文化部駐紐約台北文化中心及其他駐美機構,正籌劃邀請楊双子與金翎於明年2月,在紐約、洛杉磯、休士頓等地舉行系列巡迴講座,與更多讀者交流台灣文學的魅力。 書寫歷史,面向未來 頒獎典禮當晚,作者楊双子與譯者金翎偕家人親臨現場,共同見證這一歷史性時刻。楊双子在致詞中回顧了台灣歷史,認為即使過了100年,台灣還是台灣人的台灣,包括台灣內部的國家、族群認同,而她書寫過去,是為了回答台灣人是什麼人,更是為了迎向台灣的未來。 此外,楊双子也特別感謝譯者金翎,認為這座榮耀應屬於她。她認為文學雖不具生產力,但它是國家文化的縮影。台灣有許多優秀作家和傑出作品,如果《台灣漫遊錄》能讓更多人開始閱讀台灣文學,將是她最大的榮幸。 忠於原文精神,拒絕西方化 在美國出生、台灣長大的金翎表示,英譯本《台灣漫遊錄》旨在探索翻譯文學的核心價值,拒絕為遷就西方市場而改變作品本質。她感謝楊双子的信任,讓她得以忠實呈現這部多元而深刻的作品,同時也感謝Graywolf Press出版社和編輯團隊對此書的支持。 金翎坦言,翻譯此書之初,她還是一名碩士生,未曾料到今日的榮耀。她希望藉由這本書,激勵更多譯者關注原文精神,讓台灣文學的獨特性在國際舞台發光。 《台灣漫遊錄》受多方肯定與讚譽 《台灣漫遊錄》講述日治時代兩位成長背景不同的台灣與日本女性,因緣際會展開縱貫鐵道美食之旅的故事。華盛頓獨立書評讚譽:「這不僅是一場美食盛宴,更是一段深入兩位令人難忘女性內心的旅程。」 楊双子雙胞胎姊妹(楊若慈與楊若暉)以共用筆名合作完成多部作品,包括《花開少女華麗島》、《開動了!老台中》等,屢獲金鼎獎、金漫獎肯定。只是在2015年妹妹楊若暉病逝,楊双子帶著妹妹的遺願完成小說創作。因此此次得獎於楊双子而言具有非凡意義。(相關文章👉🏻美國國家圖書獎翻譯文學獎項 | 《台灣漫遊錄》成台灣史上首部入選小說) 以下是楊双子致詞全文: 有些人會問我,為什麼要書寫100年前的事情,我總是回答,書寫過去是為了走向未來。 100年前就有台灣人說「台灣是台灣人的台灣,100年後,今天的台灣人也說這句話,但是我們對話的對象並不相同。 100年前我們對日本人這麼說,100年後的今天,我們對中國人這麼說,這100年來不變的是,我們一直面對著身邊有強大而且巨大的、具備侵略性的一個國家,與此同時,台灣人自己內部的國家認同、族群認同也很不相同。現在有些人會認為自己是中國人,就好像是100年前有些台灣人會覺得自己是日本人。 我書寫,是為了回答台灣人究竟是什麼人。而我持續的書寫過去,是想要迎向更好的未來。Thank you.」 這項榮譽不僅為台灣文學寫下重要一頁,也展現出台灣文化的無限可能性。 (資料參考自文化部及中央社。)

閱讀更多
2024 OPENBOOK好書獎開獎!探索變局中的安身之所
#獎項,Openbook好書獎,台灣文學,翻譯文學,青少年/童書,得獎名單

2024 OPENBOOK好書獎開獎!探索變局中的安身之所

劉愷璇2024/11/30

Photo Source@Openbook官網 (圖一:2024 Openbook好書獎得獎作品。照片來源:Openbook官網) 自成立以來,Openbook好書獎在台灣出版業中扮演著推動者的角色,致力於以專業與公正性推廣優質書籍,提升大眾對閱讀的重視。今年的得獎書單不僅是一張知識地圖,更是一扇通往理解當代社會的窗口。 透過這些書籍,我們看見從外部衝突到內在探索的主題轉向,科技與自然關係的重新思考,以及性別視角滲透創作領域的力量。 科技與自然、後疫情的擴展以及性別與本土構成並轉移了2024年的書寫重心。過去,文學與非虛構作品多專注於外部的衝突與壓力;如今,更多的作者開始直面個體在巨變中的生存哲學。如何在不確定的時代找到安身之所,已成為當代創作的核心命題。 跨界合作 重新賦予閱讀的情感力量 今年的Openbook好書獎更以突破性的主視覺設計深化閱讀的溫暖陪伴感,攜手白輻射影像,結合三位台灣知名生活風格攝影師的創意力量,打造了一場視覺與閱讀交織的奇幻饗宴。 本次主視覺以攝影與插畫的創新結合為核心,邀請三位攝影師以他們擅長的生活風格,捕捉現代人的日常場景:紐約街頭的匆忙、沙灘上的閒適,或是私人空間中的靜謐閱讀。這些真實影像在白輻射影像的插畫創作中煥發新生,奇幻的生物與景象自書頁間飛出,讓閱讀場景從平凡中綻放出奇異的光彩。 虛實交織的視覺語言深刻詮釋了2024 Openbook好書獎主題「帶上一本書,你並不孤單」的核心概念。 當人們沉浸於書中,現實與想像的界線模糊,書本成為日常生活的陪伴者:它在孤單時帶來溫暖,在迷惘時指引方向,甚至在探索自我或追求寧靜的時刻,為人們創造心靈的歸屬。 (圖二:2024 Openbook好書獎主視覺設計由白輻射影像操刀,緊貼「帶上一本書,你並不孤單」的主題概念。照片來源:白輻射影像) * 今年的 Openbook好書獎一如既往,以年度中文創作、年度翻譯書、年度生活書、年度青少年圖書及年度童書為評選類別,現在就讓我們一起看看有哪些得獎作品吧! ▋ 年度中文創作 《一位女性殺人犯的素描》,胡慕情著,鏡文學出版 《女族記事》,利格拉樂.阿𡠄(Liglav A-wu)著,晨星出版 《末代女礦工》,戴伯芬著,春山出版 《好久.不見》,蔡政修著,麥田出版 《夜遊》,房慧真著,春山出版 《拉波德氏亂數》,童偉格著,印刻文學 《假城鎮》,馬翊航著,九歌出版 《進烤箱的好日子》,李佳穎著,自轉星球文化 《過動公寓》,王和平著,時報出版 《臺北男神榜》,唐墨著,九歌出版 ▋ 年度翻譯書 《子彈歌謠》,佛瑞斯特・史都華(Forrest Stuart)著,鄭明宜譯,島雨出版 《她來自馬里烏波爾》,娜塔莎・沃丁(Natascha Wodin)著,宋淑明譯,菓子文化 《她物誌》,安納貝爾.赫希(Annabelle Hirsch)著,劉于怡譯,麥田出版 《前往天堂樂園(上、下)》,柳原漢雅(Hanya Yanagihara)著,尤傳莉譯,大塊文化 《香港不屈》,林慕蓮(Louisa Lim)著,廖珮杏譯,八旗文化 《家在世界的屋宇下》,阿馬蒂亞.沈恩(Amartya Sen)著,邱振訓譯,時報出版 《寂靜的緯線》,舒班吉・史瓦盧普(Shubhangi Swarup)著,葉佳怡譯,麥田出版 《細胞之歌》,辛達塔.穆克吉(Siddhartha Mukherjee)著,莊安祺譯,時報出版 《監控國家》,李肇華(Josh Chin)、林和(Liza Lin)著,李易安譯,麥田出版 《Stay True保持真誠》,徐華(Hua Hsu)著,王凌緯譯,二十張出版 ▋ 年度生活書 《一切都在此時此刻》,顧玉玲著,印刻文學 《今生好好愛動物》,馬尼尼為著,新經典文化 《台灣磁磚系譜學》,堀込憲二(Horigome Kenji)著,遠流出版 《在夾縫中抵抗》,唐佐欣著,個人出版 《島嶼裡的遠方》,崔祖錫著,行路出版 《悠哉日記》,千葉徹彌(ちばてつや)著,錢亞東譯,大辣文化 《圖博千年》,陳斐翡著,心靈工坊出版 《與眼睛看不見的白鳥先生一起看見藝術》,川内有緒著,莊雅琇譯,臉譜出版 《熱浪會先殺死你》,傑夫.古戴爾(Jeff Goodell)著,徐仕美、畢馨云譯,麥田出版 《離散的植物》,李潔珂(Jessica J. Lee)著,呂奕欣譯,臉譜出版 ▋ 年度青少年圖書 《大象哈努》,文:阮莊(Trang Nguyen)、圖:吉特.茲東(Jeet Zdung),盧相如譯,菓子文化 《未曾上映的電影》,文:尤里克.戈爾德維克(Yorick Goldewijk),林敏雅譯,未來出版 《為了這個家,我殺了我自己》,水谷綠(Midori Mizutani)著,陳令嫻譯,遠流出版 ▋ 年度童書 《上學快來不及了!》,小木屋工坊(The Cabin Company)著,米雅譯,小天下出版 《巨人的眼淚》,文:黃春明、圖:薛慧瑩,聯合文學出版 《你記不記得......》,席尼.史密斯(Sydney Smith)著,宋珮譯,拾光工作室 《遇見五色鳥》,邱承宗著,親子天下出版 《蝴蝶小孩》,馬克.麥耶斯基(Marc Majewski)著,許珈瑜譯,小漫遊文化 《誰是魔法王》,張韻珊著,遠流出版 《戰爭,不是我的遊戲》,艾立克.巴圖(Éric Battut)著,李毓真譯,米奇巴克出版 恭喜得獎作品、作者以及出版社!更多獎項詳情,包括入圍名單以及評審報告,可參考Openbook官網。 (資料參考自Openbook官網及聯合網。)

閱讀更多
第七屆台灣法語譯者協會——法國巴黎銀行翻譯獎 | 入圍名單揭曉
#獎項,台灣法語譯者協會,法國巴黎銀行翻譯獎,翻譯文學,法國文學,2024入圍名單

第七屆台灣法語譯者協會——法國巴黎銀行翻譯獎 | 入圍名單揭曉

劉愷璇2024/11/08

2024年第七屆「台灣法語譯者協會——法國巴黎銀行翻譯獎」(Prix de la Traduction ATTF–BNP PARIBAS)文學類入圍名單於11月4日出爐,共有5名入圍譯者從16件參賽作品中脫穎而出,包括艾力克.菲耶(Éric Faye)《蕭邦的傳聲者》譯者黃馨逸、蕾拉.司利馬尼(Leïla Slimani)《夜裡的花香》譯者林佑軒、菲立普.克婁代(Philippe Claudel)《德國幻想曲》譯者繆詠華、沙特(Jean-Paul Sartre)《嘔吐》譯者嚴慧瑩,及莫泊桑(Guy de Maupassant)的《莫泊桑短篇小說選集2》譯者呂佩謙。 「台灣法語譯者協會翻譯獎」自2015年開辦,於2018年由法國巴黎銀行獨家冠名贊助,而正式更名為「台灣法語譯者協會——法國巴黎銀行翻譯獎」。此獎除了獲得台灣譯者、出版界及讀者的肯定,也受到法國在台協會及法國巴黎銀行台北分行的鼎力支持。每屆評選結果都會被刊登在台灣媒體,甚至法國出版專業媒體「圖書週報」(Livres Hebdo)及「法國文學翻譯協會」(ATLF)會訊。 此獎項評選類別分別以文學類及非文學類輪流舉辦,設有報名起始日前兩年間出版之法譯中作品這項規定,譯者需為中華民國國籍。每屆獎勵皆設有首獎一名,由譯者獨得獎金五萬元、得獎證書及在木工家具領域頗負盛名的「水顏木房」魏榮明總監特製的獎座一座。 參賽作品文體跨度大 展時代包容 今年文學類評審團由台灣法語譯者協會的專家組成,包括清大中文系副教授羅仕龍先生、中央法文系教授甘佳平女士以及師大歐文所兼任助理教授黃慧玉女士。本次翻譯獎經由檢視譯作與原著忠實度及譯文的流暢與文藻進行評選。 本屆翻譯獎參賽作品領域跨度甚廣,從經典重譯、大眾文學、青少年議題到自然環境議題,文體的差異性大。無論是出版社選題,抑或是譯作的品質,皆有視野漸闊的轉變與趨勢,在經典與當代之間穿梭,展現多元的包容性。至於本屆參賽譯者,由於背景各異,讓大眾從中看見跨領域的多層次可能性與面貌。 五部入圍作品翻譯技巧精確純熟 為讀者提供完美的閱讀體驗 本屆翻譯獎中,共有五件譯作入圍,其中由黃馨逸翻譯法蘭西學術院小說大獎得主艾力克.菲耶的《蕭邦的傳聲者》因其精準而引人入勝的文字,高度還原原著作者的寫作風格成功入選,讀者能夠透過文字進入靈異與理性、文藝與紀實的空間。 法國龔固爾文學大獎得主蕾拉.司利馬尼《夜裡的花香》的譯者林佑軒曾入圍2021年及2023年的翻譯獎,今年再度參賽,成功憑藉語言節奏及詩意帶動文字的視覺美感及音樂性的獨特翻譯風格再次入圍。 菲立普.克婁代的小說《德國幻想曲》譯者繆詠華在譯作中展現了精準的法文文法掌握,出色的翻譯技巧受評審青睞;曾入圍2016年、2018年及2022年翻譯獎的譯者嚴慧瑩今年以法國存在主義巨擘沙特的長篇小說《嘔吐》為參賽作品,充分展現其對原文的哲理概念與抽象思維的完美掌握,以文字純熟地轉換中文及法文之間的語境,提供讀者極佳的閱讀體驗。 最後入圍的譯者為呂佩謙,以法國十九世紀寫實主義文學代表作家莫泊桑的《莫泊桑短篇小說選集2》參賽,憑藉其最貼近原文的翻譯技巧,重現莫泊桑作品的特色,並以細膩的手法描寫書中人物情感的轉折,讓讀者能夠毫不費力地閱讀法國經典作品。 * 以上五部入圍譯作將於2025年1月上旬進入決審環節,屆時將由台灣法語譯者協會內以及外界專家與學者進行決選,頒獎典禮則預計在2025年2月台北國際書展法國館舉辦。 (資料參考自聯合網。)

閱讀更多
美國國家圖書獎:2024翻譯文學獎項入圍名單
#獎項,美國文學,美國國家圖書獎,翻譯文學,2024年入圍名單

美國國家圖書獎:2024翻譯文學獎項入圍名單

Rae Chen2024/09/15

每年,翻譯文學為讀者開啟一扇窗戶,通向不同的世界、經歷與語言。今年的美國國家圖書獎翻譯文學入圍名單亦不例外,展示了來自六種不同語言的作品,包括阿拉伯語、丹麥語、法語、中文、西班牙語和瑞典語。這些作品從政治暴力與記憶到顛覆現實的諷刺,呈現出全球思想與故事的多樣性。今年的入圍名單中,許多作家探索了政治動盪、自由與人類堅韌的主題,另有一些作家透過形式實驗,運用諷刺和超現實主義挑戰讀者的感知。值得一提的是,名單中還有多位曾獲國家圖書獎肯定的資深翻譯家,如Leri Price、Sophie Hughes和Heather Cleary。他們的持續努力,讓更多重要的故事進入了國際文學的殿堂。 以下是今年的入圍翻譯書籍: 1.The Tale of a Wall: Reflections on the Meaning of Hope and Freedom by Nasser Abu Srour 由Luke Leafgren從阿拉伯語翻譯 這本回憶錄熱情地記述了作者在以色列監獄中度過的30多年歲月,既是一部形而上的愛情故事,也是一曲呼求正義的哀歌。Abu Srour透過他的文字深入探討了納克巴事件(Nakba)和石頭起義(Intifada of the Stones)的歷史。然而,與眾不同的是,作者將監獄的牆壁視為他的夥伴,成為他面對絕望生活時的精神支柱。然而,當他墜入愛河後,這種生存機制開始崩解,迫使他重新審視希望與愛的真諦,並直面自身所處的艱難現實。 2. The Book Censor’s Library by Bothayna Al-Essa 由Sawad Hussain 和Ranya Abdelrahman從阿拉伯語翻譯 在這部充滿危險與幻想色彩的諷刺小說中,一名政府書籍審查官肩負著禁絕一切不合規內容的任務,從性別議題到未經批准的宗教無所不包。然而,隨著生活逐漸失控,經典文學中的角色開始闖入他的夢境,並將他引入一個由反抗者、地下書商與非法圖書館員組成的神秘世界。Al-Essa的反烏托邦小說巧妙融合了奧威爾的《1984》與卡羅爾《愛麗絲夢遊仙境》的荒誕元素,對言論自由以及文化歷史保護的鬥爭進行了深刻的反思。 3. Ædnan by Linnea Axelsson 由Saskia Vogel從瑞典語翻譯 Ædnan 是一部橫跨百年薩米族歷史的詩歌小說,深刻探討了殖民統治對原住民家庭的影響。Ædnan 這個詞在北薩米語中意為「土地」、「地球」以及「母親」,這些元素貫穿於角色的生活中,成為故事的核心主題。小說從1910年代開始,講述Ristin一家隨著馴鹿遷徙,卻因國界分割而痛失愛子的經歷。隨後,故事轉向1970年代,Lise回顧她在遊牧學校中,被剝奪母語的痛苦童年。最後,來到2010年代,Lise的女兒Sandra成為為薩米族土地權利奮鬥的活動家。Axelsson以多代人和多重視角編織出一個關於身份、韌性,以及人與土地之間深厚聯繫的感人故事。 4. On the Calculation of Volume (Book I) by Solvej Balle 由Barbara J. Haveland從丹麥語翻譯 小說主人公Tara Selter被困在一個無限循環的日子裡,11月18日一再重複。經歷了一百多個相同的日子後,Tara發現自己身處一個不再變化的世界,所有細節都變得可預見。她無法解釋這一切,只能眼睜睜看著同樣的事件一遍又一遍地上演。與此同時,她的丈夫毫無察覺,而Tara則越發感到自己渺小且無足輕重。Balle巧妙運用這種時間的重複,製造出時間扭曲的效果,引發深刻的自我反思,讓日常生活在夢幻與現實之間流轉。這本小說是七卷系列的首部,以其獨特的節奏將讀者帶入其中。 5. Woodworm by Layla Martíne 由Sophie Hughes和Annie McDermott從西班牙語翻譯 Martínez的處女作是一部充滿階級意識的恐怖小說,講述了三代女性被困於一座由一名小時候的騙子建造的鬧鬼房子中的故事。這座房子充滿了隱秘、幽靈與天使,持續困擾著這個無法逃脫的家庭。當一名男孩的神秘失踪引起公眾關注時,祖母與孫女決定聯手,與那些困擾她們的靈魂一同尋求正義。這本書通過詩意與恐怖交織的翻譯,探討了權力、復仇與韌性的主題,賦予了那些被邊緣化的角色以力量和聲音。 6. The Villain’s Dance by Fiston Mwanza Mujila 由Roland Glasser從法語翻譯 故事背景設置在1990年代末期的扎伊爾(現今剛果民主共和國),當時Mobutu政權瀕臨崩潰。這本書講述了一群角色在這場混亂中掙扎求生的故事。在盧本巴希,無家可歸的Sanza加入了由狡詐的Ngungi領導的街頭孩子團體,並與神秘的Guillaume先生偶然相遇,似乎看到了逃脫命運的希望。同時,在安哥拉,Molakisi試圖在鑽石礦中尋找發財機會,而奧地利人Franz則被捲入為充滿魅力的Tshiamuena撰寫回憶錄的任務中。這部充滿音樂與機智的小說,以其動態的敘事風格,探討了生存、野心與逃脫現實的主題。 7. Pink Slime by Fernanda Trías 由Heather Cleary從西班牙語翻譯 在一個被神秘瘟疫摧毀的世界裡,這本書講述了一名女子在面臨環境崩潰時艱難求生的故事。空氣被有毒的藻華嚴重污染,而一個神秘的公司生產出了唯一可食用的粉紅色糊狀物。隨著風暴不斷襲來,女主角竭力維繫她與母親、前夫以及她照顧的男孩之間的關係。儘管外界條件日益惡化,她仍堅定地選擇留守,即便這意味著可能被世界遺棄。這部引人深思的小說探討了愛、責任與韌性,並巧妙融合了憂傷的美感與尖銳的社會批判。 8. The Abyss by Fernando Vallejo 由Yvette Siegert從西班牙語翻譯(New Directions) 這本書是一部自傳式的酷兒小說,講述了作家Fernando在面對弟弟Darío罹患艾滋病並臨近死亡時的內心掙扎。故事背景設定在哥倫比亞的麥德林,Fernando不僅回顧了他與弟弟過去的放蕩生活,還猛烈抨擊了政治腐敗與社會虛偽。在這部大師級作品中,Vallejo深刻表達了他對弟弟的深情、對家鄉農場的懷念,並揭示了人在失落與記憶中所經歷的情感漩渦。 9.Taiwan Travelogue(臺灣漫遊錄) by 楊雙子 由Lin King從中文翻譯(Graywolf) 這部小說講述了1938年日本作家青山千鶴子前往台灣的故事。她試圖擺脫官方帝國職責的束縛,追求體驗台灣的真實生活。隨行的年輕台灣翻譯員千鶴,不僅幫助她探索島嶼的豐富文化與美食,還逐漸成為她情感日益加深的對象。然而,隨著千鶴子的感情加深,千鶴卻逐漸疏遠,這揭示了兩人之間複雜的權力動態。這部小說最初以中文出版,深入探討了愛情、殖民以及個人與政治歷史交織的主題。 10. Where the Wind Calls Home by Samar Yazbek 由Leri Price從阿拉伯語翻譯 這本書以敘利亞內戰為背景,講述了19歲士兵Ali在拉塔基亞山脈爆炸事件中倖存的故事。透過詩意般的記憶片段,小說呈現了Ali在傳統阿拉維派村莊中的生活,同時展現了他對逃離至安全之地的強烈渴望。在這部充滿詩意的作品中,Yazbek深入探索了阿拉維派的文化與宗教遺產,並通過Ali與自然元素的聯繫,細膩描繪了生命與希望之間的張力與交織。 今年的入圍名單特別強調了翻譯家們的卓越才能,正是他們的努力讓這些作品得以呈現給英語讀者。翻譯家在跨文化交流中扮演著關鍵角色,不僅忠實保留了故事的原始精髓,還讓更多讀者能夠理解並欣賞這些作品。像Leri Price、Sophie Hughes和Heather Cleary這樣的翻譯家,多次獲得美國國家圖書獎的肯定,他們持續的貢獻為全球文學界增添了無數光彩。 評審小組介紹 2024年美國國家圖書獎的評審團成員皆具備豐富的經驗,並共享對全球文學的深厚熱情。由艾荷華大學翻譯項目主任 Aron Aji 領銜,評審團成員還包括小說家兼翻譯家 Jennifer Croft、知名作家及翻譯家 Jhumpa Lahiri、Prologue 書店經理 Gary Lovely,以及專精於西班牙語、葡萄牙語和加泰羅尼亞語的翻譯家 Julia Sanches。這群評審精心甄選出這份展示國際文學最高水準的長名單。 為什麼翻譯文學如此重要 在這個日益緊密相連的世界中,翻譯文學為我們提供了一條獨特的途徑,讓我們得以接觸跨越國界的故事。這些作品讓讀者能夠深入不同文化,體驗全新的視角,並發現我們所共享的共同人類經歷。無論是通過政治鬥爭的鏡頭、個人的深刻反思,還是尖銳的諷刺批判,這些作品都提醒我們,文字擁有團結、挑戰和啟發的力量。在我們慶祝這些傑出的翻譯作品時,也要銘記它們在促進跨文化理解、培養同理心與促進對話中所扮演的重要角色。今年的翻譯文學長名單,不僅展現了作者與翻譯家的卓越才華,更見證了跨越語言與文化分享故事的深遠意義。

閱讀更多
美國國家圖書獎翻譯文學獎項 | 《台灣漫遊錄》成台灣史上首部入選小說
#獎項,美國國家圖書獎,翻譯文學,台灣文學,台灣漫遊錄

美國國家圖書獎翻譯文學獎項 | 《台灣漫遊錄》成台灣史上首部入選小說

劉愷璇2024/09/15

由楊双子著、金翎英譯的《台灣漫遊錄》成功入圍2024年美國國家圖書獎(National Book Awards)的翻譯文學獎項(Translated Literature),成為翻譯文學獎項2018年重新改革以來,台灣首度入圍美國文學指標性大獎的文學小說,同時也是今年入圍的10部作品中的亞洲唯一代表。 以歷史為核心 從《臺灣漫遊錄》一覽昭和時期的台灣 《台灣漫遊錄》由台灣春山出版社於2020年出版,曾為2021年金鼎獎圖書類文學圖書獎得主,並獲文化部翻譯出版獎勵計畫獎助。 《台灣漫遊錄》作者實際上是一對雙胞胎的共同筆名,而姐妹倆分別為楊若慈及楊若暉,姐姐負責創作,而妹妹則專注於歷史考據及日文翻譯。 故事以真實歷史為主要核心,講述昭和十三年青山千鶴子憑藉其半自傳小說《青春記》到台灣巡迴演講,與台灣大家族女子王千鶴一起遊歷縱貫鐵道沿線城市的故事。她們走遍寶島,沿路留下美食路線,也在這趟旅途中,她們彼此交流了文化思想及夢想。無奈戰爭逼近,兩人是否能夠走向自己的命運成了未知數。 楊雙子在作品中以飲食的角度建立了嚴謹的考究及細膩的情節,帶領讀者一窺日治時期的台灣社會。同時讀者也能夠在作品中看見當時男性與女性的地位及命運差異,雖然已有女性意識覺醒,但面對當時的大環境,她們也有諸多身不由己的時刻。 而本次《台灣漫遊錄》入圍美國國家圖書獎翻譯文學獎項,是首部翻譯自華語的入圍小說,震撼整個台灣文化圈。文化部駐紐約臺北文化中心及駐洛杉磯臺灣書院也計劃明年2月,邀請作者和譯者到紐約和洛杉磯舉辦文學講座,與美國讀者見面及互動,讓台灣文學躍上國際舞台。 * 今年翻譯文學入圍的10本作品分別由華語、阿拉伯語、丹麥語、法語、西班牙語和瑞典語等6種語言書寫。雖然今年的日韓翻譯著作並未入選,但在過去幾年中陸續有日文及韓文翻譯著作上榜,代表亞洲角逐美國圖書獎。 (資料來源自文化部官網)

閱讀更多