#獎項,2024美國國家圖書獎,翻譯文學,台灣本土文學,台灣漫遊錄,楊双子,金翎

台灣文學驕傲!《台灣漫遊錄》奪美國國家圖書獎翻譯文學類最高獎項

Bookmanta編輯劉愷璇
1/16/2025
台灣文學驕傲!《台灣漫遊錄》奪美國國家圖書獎翻譯文學類最高獎項

 

象徵美國文學界最高榮譽的美國國家圖書獎(National Book Awards),於美東時間11月20日舉行頒獎典禮。由楊双子執筆、金翎翻譯的《台灣漫遊錄》榮獲翻譯文學類最高獎項,這是台灣文學作品首次摘得此項殊榮,更是台灣文學的重要里程碑。

 

《台灣漫遊錄》在創作初始獲得2018年文化部青年創作補助,2020年由春山出版社出版,曾獲2021年金鼎獎文學圖書獎,並在文化部翻譯出版獎勵計畫支持下,由美國Graywolf Press發行英譯本;同時日文版《台灣漫遊鐵道的兩人》也在今年5月獲得第10屆日本翻譯大賞,是台灣首次獲得日本翻譯大賞首獎的文學作品。

 

此次《台灣漫遊錄》獲獎,展現了文化部多年耕耘台灣文學外譯的成果,讓台灣文學成功在國際舞台上綻放獨特光芒。而文化部駐紐約台北文化中心及其他駐美機構,正籌劃邀請楊双子與金翎於明年2月,在紐約、洛杉磯、休士頓等地舉行系列巡迴講座,與更多讀者交流台灣文學的魅力。

 

 

書寫歷史,面向未來

頒獎典禮當晚,作者楊双子與譯者金翎偕家人親臨現場,共同見證這一歷史性時刻。楊双子在致詞中回顧了台灣歷史,認為即使過了100年,台灣還是台灣人的台灣,包括台灣內部的國家、族群認同,而她書寫過去,是為了回答台灣人是什麼人,更是為了迎向台灣的未來。

 

此外,楊双子也特別感謝譯者金翎,認為這座榮耀應屬於她。她認為文學雖不具生產力,但它是國家文化的縮影。台灣有許多優秀作家和傑出作品,如果《台灣漫遊錄》能讓更多人開始閱讀台灣文學,將是她最大的榮幸。

 

 

忠於原文精神,拒絕西方化

在美國出生、台灣長大的金翎表示,英譯本《台灣漫遊錄》旨在探索翻譯文學的核心價值,拒絕為遷就西方市場而改變作品本質。她感謝楊双子的信任,讓她得以忠實呈現這部多元而深刻的作品,同時也感謝Graywolf Press出版社和編輯團隊對此書的支持。

 

金翎坦言,翻譯此書之初,她還是一名碩士生,未曾料到今日的榮耀。她希望藉由這本書,激勵更多譯者關注原文精神,讓台灣文學的獨特性在國際舞台發光。

 

 

《台灣漫遊錄》受多方肯定與讚譽

《台灣漫遊錄》講述日治時代兩位成長背景不同的台灣與日本女性,因緣際會展開縱貫鐵道美食之旅的故事。華盛頓獨立書評讚譽:「這不僅是一場美食盛宴,更是一段深入兩位令人難忘女性內心的旅程。」

 

楊双子雙胞胎姊妹(楊若慈與楊若暉)以共用筆名合作完成多部作品,包括《花開少女華麗島》、《開動了!老台中》等,屢獲金鼎獎、金漫獎肯定。只是在2015年妹妹楊若暉病逝,楊双子帶著妹妹的遺願完成小說創作。因此此次得獎於楊双子而言具有非凡意義。(相關文章👉🏻美國國家圖書獎翻譯文學獎項 | 《台灣漫遊錄》成台灣史上首部入選小說

 

 

以下是楊双子致詞全文:

 

有些人會問我,為什麼要書寫100年前的事情,我總是回答,書寫過去是為了走向未來。

100年前就有台灣人說「台灣是台灣人的台灣,100年後,今天的台灣人也說這句話,但是我們對話的對象並不相同。

100年前我們對日本人這麼說,100年後的今天,我們對中國人這麼說,這100年來不變的是,我們一直面對著身邊有強大而且巨大的、具備侵略性的一個國家,與此同時,台灣人自己內部的國家認同、族群認同也很不相同。現在有些人會認為自己是中國人,就好像是100年前有些台灣人會覺得自己是日本人。

我書寫,是為了回答台灣人究竟是什麼人。而我持續的書寫過去,是想要迎向更好的未來。Thank you.」

 

 

這項榮譽不僅為台灣文學寫下重要一頁,也展現出台灣文化的無限可能性。

 

 

 

(資料參考自文化部中央社。)

相關連結

「認識臺灣,說出屬於自己的故事」——張惠菁x楊双子,2024華文大獎講座側記Readmoo閱讀最前線
2024-12-19

目前找不到相關書籍資料。

目前尚無留言。