寫出自家个聲,點亮時代个光:客委會與鏡文學推動當代客語文學創作
#文化新聞,新書發表會,台灣文學,客語文學,客委會,鏡文學,客語文學作家創作計畫

寫出自家个聲,點亮時代个光:客委會與鏡文學推動當代客語文學創作

陳怡霓2026/02/01

「寫出自家个聲,點亮時代个光。」這不僅是一個口號,更是客家委員會與鏡文學共同推動「客語文學作家創作計畫」的核心寫照。 28 日於西本願寺樹心會館舉行的新書發表會,正式推出了七部由客籍作家以客語執筆的文學力作,標誌著當代客語文學從邊緣走入創作核心的重要時刻。 — 本次發表的七部作品,橫跨了小說、散文與詩集,展現出令人驚豔的創作跨度。 從甘耀明的長篇小說《我的鴉鵲公主》、高翊峰具備科幻色彩的《跳童》,到李旺台的短篇小說集《𠊎屋下个番檨樹》;散文方面則有吳鳴的《豐田歲時記》與張郅忻的《覓蜆仔》;詩歌則由羅思容的《月光歸路》與張芳慈的《爧》勾勒靈魂。 這些作品從傳統客庄的歲時記趣,一路延伸至近未來的賽博龐克想像,有力地證明了客語作為創作語言,不僅能承載土地的厚度,更能回應時代的彈性與現代感。 客委會主委古秀妃在致詞時,分享了一段動人的往事:她的童年印象裡,祖父每天都會以客語朗讀報紙,那是語言與生活最緊密的連結。儘管她長久以來以客語思考,卻坦言要轉化為書寫仍是一大挑戰。 這正是這項計畫的初衷——透過文學創作,將客語的音與義留存在文字中。古主委表示,這是一條雖然艱辛、卻無比值得走的路,為的是讓未來的世代不僅能說、能聽,更能讀、能寫自家的語言。 — 參與計畫的作家們,也紛紛道出這段「逆向工程」般的創作心路。 李旺台感性地形容,這次計畫就像是「把掉在地上的客家話撿回來」,過程雖然艱辛,卻是與自我根源的重新連結;甘耀明則直白感嘆,這是一段「極累,但有價值」的體驗。而高翊峰則分享了他在陌生語境中,如何透過科幻主題召喚客語的新可能;吳鳴則談到書寫時的兩難——既要堅持客語的純粹性,也要努力拉近與非客語讀者的距離,讓文學真正走向大眾。 透過這次計畫,客語不再僅是被動保存的「文化標本」,而是被帶回了當代文學的核心現場。它成為一種強而有力的聲音,訴說著個人、群體,以及這個時代最真實的脈動。 圖片來源:中央社

閱讀更多
《鬼地方》德文版受矚目——從出版艱辛到瑞士《新蘇黎世報》盛讚
#文化新聞,出版時事,翻譯文學,台灣文學,鬼地方,陳思宏,鏡文學

《鬼地方》德文版受矚目——從出版艱辛到瑞士《新蘇黎世報》盛讚

陳怡霓2025/11/15

陳思宏小說《鬼地方》在德國出版後掀起討論,瑞士《新蘇黎世報》大幅書評,更把這部小說放進性別、歷史與父權結構的交錯語境之中閱讀。然而,這份光亮的背後,其實藏著一段不算輕鬆的出版旅程。 在德文版問世前,陳思宏曾在社群坦白:「很老實說,我擔心。」——台灣文學在德語世界一直不算「被需要」。當初版權推介時,儘管毛遂自薦,但仍在各大出版社處處碰壁。 最後,是靠譯者莫曼妮(Monika Li)一間間敲門,把故事搬到會議桌前;陳思宏本人因人在柏林,也親自出面與出版社老闆喝咖啡、聊天、試著讓這本小說被看見。最終,瑞士出版社與柏林出版社進入競標,柏林 M&S Berlin 出版社拿下德語版,這本書才真正找到它的第二個故鄉。 也因此,《新蘇黎世報》的書評顯得更有重量。評論者看見小說的幽默與殘酷、看見同志與女性在父權敘事裡的「無聲戰爭」、看見台灣歷史如何在角色命運裡留下深痕;更重要的是,他們讀出了台灣文學在回應時代議題上的力度——這些在過去的德語出版市場裡並不是顯而易見的價值。 陳思宏在接受訪問時說:「《鬼地方》很沉重,但幽默是它的靈魂。」而這份幽默,也支撐著他一路走到德文版出版的今天——「台灣文學在德國的命運艱辛,這不是哀嘆,是實話。」他寫道,「我能做的,就是有任何邀約,我都盡力參加。」 如今,他與譯者已在德國多城巡迴朗讀,遇見那些原本與台灣無緣、卻因一本小說而產生連結的讀者。也許,《鬼地方》真正跨越的不是語言,而是「願不願意聽一個來自遠方的故事」的距離。 圖片來源:鏡文學

閱讀更多
《蕉王吳振瑞》英文版榮獲美國獨立出版獎!呈現台灣農業與政治歷史
#文化新聞,台灣本土文學,台灣歷史小說獎,美國Foreword雜誌獨立出版獎,蕉王吳振瑞,李旺台,鏡文學

《蕉王吳振瑞》英文版榮獲美國獨立出版獎!呈現台灣農業與政治歷史

陳怡霓2025/06/11

臺灣作家李旺台小說《蕉王吳振瑞》英文版,獲得美國 Foreword Reviews 雜誌獨立出版獎歷史小說類銅獎,成為 2025 年台灣文學外譯的重要里程碑。 李旺台表示,他始終希望「寫好台灣、寫好台灣人」,讓外國讀者看見這片土地的歷史與靈魂。 《蕉王吳振瑞》取材自1969年高雄青果社冤案,2018年曾獲「台灣歷史小說獎」,英文版書名為 Banana King NGÔO TSÍN-SUĪ,由譯者史天慕翻譯。小說描寫出身屏東農家的吳振瑞,如何打造香蕉王國,並掌控日本9成市場,卻在政治清算中跌落神壇。小說呈現農業發展與威權政治交錯下的命運起伏,也反映台灣經濟與社會的轉型歷程。 — ▌改編真實事件,寫出台灣人的堅韌 《蕉王吳振瑞》取材自 1969 年高雄青果社冤案,描述屏東農家子弟吳振瑞如何從農村崛起,建立香蕉王國、掌握日本九成市場,卻在威權體制下遭政治清算的真實故事。 小說交織農業發展、經濟變遷與個人命運,描寫台灣從殖民走向現代化的轉型歷程。此作曾於 2018 年獲得「台灣歷史小說獎」,英文版《Banana King NGÔO TSÍN-SUĪ》由美國 Shadelandhouse Modern Press 出版,並透過客委會「客家文學作品翻譯及海外推廣計畫」支持,出版後即獲多家國際媒體推薦。 — ▌國際譯者深刻詮釋台灣歷史 英文譯者史天慕(Timothy Smith)表示,翻譯動力來自於對台灣歷史的關注:「像書中主角與朋友這樣的人,曾在貪腐與獨裁體制中努力守護心中的夢想與信念。」 他強調,為了保留台灣語言文化的多樣性,翻譯中特意保留台語、客語與日語原詞,並轉化為自然的英文語感,讓外國讀者感受到語言背後的文化張力。他也提到書中反覆出現的水牛意象,「正是我心中台灣人的寫照——堅韌、沉靜、埋頭走自己的路。」 — ▌從本土出發,寫給世界的故事 李旺台出身蕉農之家,為完成本書曾親赴東京訪談吳振瑞本人,歷時 20 年調查與書寫。 他坦言,最感動的是來自讀者的回饋——有人說讀到書中「怕政治」的描寫勾起歷史記憶,有人想起童年與水牛的日常,有人讀著讀著就落淚。他表示:「台灣文學近年已有許多好作品走向國際,我只是幸運能成為其中一員,讓世界看見這座島嶼上的故事。」目前他正籌備一本以客語書寫的短篇小說集,將描寫早年農村與當代客家生命經驗,延續本土語言與文學創作的火苗。 圖片來源:博客來

閱讀更多
《鬼地方》走向世界,2025臺灣文學沙龍柏林盛大啟航
#文化新聞,講座,新書發表會,臺灣本土文學,鬼地方,陳思宏,鏡文學

《鬼地方》走向世界,2025臺灣文學沙龍柏林盛大啟航

陳怡霓2025/03/31

文化部駐德國代表處自3月29日起推出「幽影書寫:臺灣傳說與文學探索」系列活動,主打陳思宏小說《鬼地方》德文版《Geisterdämmerung》,並舉辦多場講座與新書發表會,帶領德國讀者走進臺灣文學。 4月3日將於柏林豹貓書店舉行首場發表,4月4日於代表處文化廳舉辦座談與臺灣美食交流。 另邀漫畫家小峱峱介紹其作品《守娘》德文版(10月發表)、作家李琴峰、吳懷晨、胡長松等赴德參與講座,串聯臺灣文學與當代創作,深化德語區對臺灣文化的認識與關注。 📚主打新書:《鬼地方》德文版《Geisterdämmerung》 🔖系列主題:幽影書寫|臺灣傳說與文學探索 👇 快點擊下方查看更多活動詳情與報名連結

閱讀更多