台灣文學持續走向世界,台文館攜手哥倫比亞大學出版社推出三部英譯新書
#文化新聞,台灣文學,翻譯,台灣文學館,台灣生態文學讀本,大海之眼,白色畫像

台灣文學持續走向世界,台文館攜手哥倫比亞大學出版社推出三部英譯新書

陳怡霓2026/01/03

台灣文學的國際書寫版圖,再次向前推進。 由國立台灣文學館在國立臺灣師範大學協力下,攜手美國哥倫比亞大學出版社,正式推出三本台灣文學英譯新書,分別為《A Taiwanese Ecoliterature Reader》(台灣生態文學讀本)、夏曼・藍波安的《Eyes of the Ocean》(大海之眼),以及賴香吟的《Portraits in White》(白色畫像)。 三書以生態、人權與歷史記憶為核心主題,回應當代全球關注的議題,也讓台灣文學持續被世界讀見。 此次出版隸屬台文館長期推動的「Literature from Taiwan(LiFT)」書系,三本新書將於12月26日起於台文館首發,並規劃作家廖鴻基與《台灣生態文學讀本》共同主編張迪涵進行對談。明年起,相關講座與推廣活動也將陸續於倫敦、紐約登場,透過文學與翻譯的對話,深化跨文化交流。 三部作品各自指向不同卻彼此交織的台灣經驗。 《Portraits in White》書寫戒嚴時期個人生命在國家暴力陰影下的沉默與壓迫,中文版曾獲2022年台灣文學金典獎年度大獎,英譯本由林麗君與葛浩文聯手完成,讓這段歷史得以進入更廣泛的閱讀場域。 《Eyes of the Ocean》則由達悟族作家夏曼・藍波安以第一人稱書寫海洋、部落與返鄉的生命記憶,呈現台灣海洋文學的深層脈動。 《A Taiwanese Ecoliterature Reader》則集結多位重要作家作品,涵蓋原住民文學、生態書寫、海洋敘事與當代小說,展現台灣文學回應全球環境議題的多元聲音。 — 台文館表示,透過與海外大學出版社及專業出版機構合作,LiFT書系不僅讓台灣文學進入國際學術體系,也逐步走向一般讀者市場。 自2020年起,台文館已與美國、德國、法國、日本、捷克、波蘭與英國等七國出版社合作,隨著此次三書出版,LiFT書系累計已達31種。 更多書訊與外譯計畫,可至「台灣文學外譯房」網站查詢。 — 活動資訊|【臺灣文學外譯房】新書活動系列▌臺南場|對談講座 主題:廖鴻基 × 張迪涵|潮向世界的臺灣文學 時間:2025年12月26日(五)14:00–16:00 地點:國立臺灣文學館 1 樓文學沙龍(臺南市中西區湯德章大道一段 1 號) ▌倫敦場|工作坊 主題:The Global Taiwan—Literature and Translation Workshop 時間:2026年1月12日(一)11:00–16:30(當地時間) ▌紐約場|新書發表活動 主題:A Trio of Books from Taiwan: Tales of the Ocean, Ecology and the White Terror 場次一:2026年2月10日(二)16:00–17:30(當地時間) 場次二:2026年2月11日(三)16:00–18:00(當地時間) 圖片來源:台灣文學館

閱讀更多
跨越語言的寒夜:李喬代表作《寒夜三部曲》首度完整英譯
#文化新聞,台灣文學,翻譯,國家文藝獎得主,寒夜三部曲,寒夜,荒村,孤燈,李喬

跨越語言的寒夜:李喬代表作《寒夜三部曲》首度完整英譯

陳怡霓2026/01/02

國家文藝獎得主作家李喬的代表作「寒夜三部曲」,近日推出英文全譯本 Wintry Night Trilogy,讓這部橫跨殖民、戰爭與土地記憶的台灣文學經典,終於以完整樣貌走向英語世界。 「寒夜三部曲」由《寒夜》《荒村》《孤燈》三部小說構成,自1980年代陸續出版以來,始終被視為理解台灣歷史與客家族群經驗的重要作品。 小說以日治時期的台灣為背景,書寫苗栗蕃仔林一帶彭阿強、劉阿漢兩個家族的生命歷程,從拓荒、失地、殖民壓迫到戰爭動員,層層堆疊出一段段與土地緊緊相連的生存故事。 事實上,李喬的作品早在2001年便曾被譯介至英語世界,當時由學者陶忘機翻譯,於美國出版,但僅為《寒夜》與《孤燈》的節譯版本,未能完整呈現三部曲的敘事結構與歷史縱深。 此次在客家委員會籌劃推動下,歷經三年整理與翻譯,三部作品終於首次以全譯本形式集結出版。 三部小說各自對應不同歷史階段。 《寒夜》描寫台灣割讓日本前後的動盪時期,彭阿強一家十二口開山拓荒,卻在官紳勾結下失去土地; 《荒村》聚焦童養媳燈妹與劉阿漢一家,在殖民制度下為守護家園而掙扎; 《孤燈》則書寫戰爭末期與戰後山村的極端匱乏,以及青年被徵召遠赴南洋、最終客死異鄉的命運。 英文全譯本由譯者威爾登(Jim Weldon)與 Michael Nakhiengchanh 主譯,陶忘機撰寫導論,Ian Maxwell 擔任編輯,並由學者陳東榮協助審校,目前已授權印度、埃及與加拿大等國出版。 這不只是一次翻譯工程的完成,也讓更多國際讀者得以透過文學,看見台灣土地與歷史所承載的重量。 圖片來源:中央社

閱讀更多