布克獎效應引爆「台灣紙貴」!《臺灣漫遊錄》全球緊急加印、台文版籌備中
#文化新聞,獎項,布克獎,台灣文學,臺灣漫遊錄,Taiwan Travelogue,楊双子,金翎

布克獎效應引爆「台灣紙貴」!《臺灣漫遊錄》全球緊急加印、台文版籌備中

陳怡霓2026/05/25

《臺灣漫遊錄》日前榮獲 2026 年英國「國際布克獎」後,隨即在海內外書市引發現象級搶購狂潮,全台各大書店與網路通路紛紛傳出斷貨,堪稱當代「台灣紙貴」。 為因應供不應求的盛況,台灣春山出版社已緊急三度加印共 7 萬本,海外版權代理也接獲多國出版社積極詢問授權。 — ▌ 全台大缺書!通路銷售力道超越諾貝爾獎 得獎效應強烈衝擊通路,目前博客來、誠品、金石堂及讀冊生活等主流網路書店,皆顯示「無庫存」或「再刷中」。春山出版總編輯莊瑞琳透露,本次《臺灣漫遊錄》獲獎帶動的銷售力道,經通路證實「已超越當年韓江獲諾貝爾文學獎時的風潮」。 目前該書在台灣的總印量已累計達 11 萬本。除了台灣緊急加印 7 萬本外,英國獨立出版社 And Other Stories 也宣布加印 1 萬 6,000 本,日本中央公論新社則加印 1 萬本。甚至連楊双子過往的其他著作,也同步帶動全面再刷。 ▌ 24國語系版權各具巧思,英美日韓包裝在地化 《臺灣漫遊錄》在獲獎前便深受國際出版界青睞,至今已售出 24 國版權。各國譯本封面皆配合當地文化進行獨特設計: 美國版 (Graywolf Press): 2024 年奪得美國國家圖書獎翻譯文學大獎,被《紐約時報》評為「如俄羅斯套娃般的多重敘事」。 英國版 (And Other Stories): 因出版社支持「將譯者金翎之名放上書封」而開啟布克獎的奪冠之路。 澳洲版 (Scribe Publications): 獨家採用台灣攝影師鄧南光 1930 年代的經典攝影作品作為封面。 日本版 (中央公論新社): 曾獲第 10 屆日本翻譯大賞首獎,封面融合了故事起點「舊台中火車站」的立面圖。 韓國版 (마티스블루): 特別將書名直譯為《1938年台灣旅行記》,以便韓國讀者快速連結日本殖民時代背景。 芬蘭版 (Aula & Co): 譯者勞諾(Rauno Sainio)坦言,要從中文裡還原「偽日文小說」的食物與語境,是職業生涯最大挑戰。 ▌ 台文版回歸歷史語境:高屏優勢腔為基礎 在讀者長期「敲碗」與時代需求的推動下,春山出版正式宣布將推出「台文版」《臺灣漫遊錄》,由台語詩人温若喬翻譯、「等路」作者洪明道審訂。 譯者温若喬指出,這部作品書寫的時代背景,正是台語最活躍的環境。將其翻成台文,不僅是工具性的翻譯,更是讓故事「回到它原有的語境」。儘管面對書中刻意製造的「日語翻譯腔」以及時代腔調的取捨考驗,團隊目前規劃以當代「高屏優勢腔」為翻譯基礎,致力讓台灣讀者透過本土語言閱讀這部世界級的本土經典。 — 《臺灣漫遊錄》再刷數據 出版地區 出版社 本次緊急加印量 備註 / 歷史紀錄 台灣 春山出版 70,000 冊 總印量達 11 萬冊,布克國際獎得主 英國 And Other Stories 16,000 冊 堅持譯者列名書封,取得布克獎評選資格 日本 中央公論新社 10,000 冊 榮獲第 10 屆日本翻譯大賞首獎 美國 Graywolf Press — 榮獲 2024 美國國家圖書獎翻譯文學獎 — 過去在台灣造成「紙貴」缺書效應的,多為國外翻譯大作;這次由本土作家楊双子親手打破紀錄,展現出台灣驚人的文化與市場回饋力道。沒買到書的讀者不用急,出版社承諾 5 月 28 日起就會陸續出貨,這場全民文學運動才剛開始!

閱讀更多
首部臺灣文學作品奪冠!《臺灣漫遊錄》榮獲2026國際布克獎
#文化新聞,獎項,布克獎,台灣文學,臺灣漫遊錄,Taiwan Travelogu,楊双子,金翎

首部臺灣文學作品奪冠!《臺灣漫遊錄》榮獲2026國際布克獎

陳怡霓2026/05/20

倫敦時間 5 月 19 日晚間,全球文學界最高榮譽之一的「布克國際獎(International Booker Prize)」於泰特現代美術館舉行頒獎典禮。台灣作家楊双子與譯者金翎憑藉《臺灣漫遊錄》(Taiwan Travelogue)在激烈競爭中脫穎而出,勇奪 2026 年度大獎。 這不僅是台灣文學首度摘下布克獎桂冠,更創下該獎項成立以來,首部「華語」作品獲獎紀錄,為台灣文學史寫下最耀眼的新篇章。 — ▌ 讀起來像羅曼史,骨子裡是後殖民 評審團主席娜塔莎・布朗形容這部作品是「一部深刻的後殖民小說,讀起來卻像一段美味的羅曼史」。 故事背景: 1930 年代日治台灣。一名日本女作家(青山千鶴子)與台灣通譯(王千鶴)沿著鐵道縱貫線漫遊。 敘事詭計: 本書採取迷人的「偽譯作」結構。楊双子虛構了一本消失的日文遊記,再以「譯者」身分將其譯成中文。在美食、景觀與女性情誼的表象下,剝開的是殖民體制、語言權力與身分認同的複雜核心。 ▌ 跨文化譯作的挑戰 《臺灣漫遊錄》能征服國際讀者,譯者金翎的「實驗性翻譯」功不可沒。 她捨棄了英語出版界常見的「譯者隱形」慣例,採取極繁主義(Maximalism),將漢字下隱藏的日語、華語、台語發音拆分出來(例如將「雞管」標註為台語 Koe-Kńg),讓台灣多語並存的真實樣貌,與歷史脈絡在英文中顯影。 英文版《Taiwan Travelogue》:金翎堅持第一個字必須是 Taiwan,拒絕以日本元素作為噱頭。 日文版《台湾漫遊鉄道のふたり》:瞄準鐵道迷與女性情誼(百合)市場。 韓文版《1938 타이완 여행기》:特意標註西元年分與音譯「Taiwan」,與當代台灣對話,且避免對日本殖民時期的牴觸。 — 🏆 楊双子得獎感言:文學本質從未脫離政治 「大家好,有些人認為藝術和文學必須遠離政治,但我認為文學無法置外於他所生長的土地,就此而言文學本質上從來沒有脫離政治。綜觀台灣文學史,百年來我們其實不斷的在探問「台灣人想要什麼樣的未來?」、「台灣人想要什麼樣的國家?」時至今日,「臺灣漫遊錄」也加入了探問這個問題的行列之一。 台灣人歷經殖民政權、面臨侵略的威脅,在力量懸殊的強權面前,「文學」有力量嗎?而我始終相信,文學有力量。文學看似緩慢,但總是堅定行動;文學通常安靜,卻並不妨礙信念遠播;翻譯會造成時差,但可以跨越時間和空間的限制。我相信文學有力量,因為在思想的世界裡,文學從來沒有放棄堅守自我、也沒有放棄與他人對話。 謝謝國際布克獎,謝謝本書的譯者金翎,謝謝促成我走到這裡的每一個人,請讓我將這段結語獻給我的故土家鄉台灣,台灣文學的百年探問實際上是台灣人百年來對自由與平等的追求,能夠成為一名台灣人是我幸運,能夠以台灣作家身份站在這裡是我的驕傲、謝謝大家。」 — 🏆 金翎得獎感言:翻譯是鮮美多汁的果肉 「2022年,俄羅斯入侵烏克蘭時,我做了明確的決定:在可預見的未來,不再無差別地翻譯任何華語作品,而只翻譯來自台灣的創作。我會持續這樣做,直到有一天,我的家鄉的主權在英語世界裡不再是一種挑釁或笑話,直到沒有任何人會臉不紅氣不喘地對我說:「我真應該去台灣看看——趁它還在的時候。」 在翻譯「臺灣漫遊錄」的過程中,我刻意使用了英文出版界裡反常的許多策略,雖然有風險,但我把這部作品視為對英文業界慣例的實驗性挑戰。一般來說,英文的翻譯文學的前提是:翻譯以及譯者最好都是「隱形」的。但在這本書裡,有譯者注腳、序與後記,相同的書面漢字有三種不同的發音系統。比起原作,英文版需要讀者投入更多的心力,正因為它拒絕簡化台灣多語言、多族群及多元文化的現實。 也因此,我原以為「臺灣漫遊錄」英文版只會吸引一小群精準的讀者。然而,自2024年在美國出版以來,它卻獲得了我們未曾預料的強大關注。國際鎂光燈也讓這本書在台灣成為一個突出且耀眼的範例,證明我們可以在國外訴說台灣的故事。 但沒有任何一本小說應該扛起幫整個國家發聲的重擔。我對自己以及同儕譯者的期許,是將來自台灣的各種聲音帶入英語世界,以致任何人都無法將台灣文學簡化為鐵板一塊。我們不是齊聲合唱,而是眾聲喧譁,充滿矛盾且不羈的精神「正如任何一個強健的民主社會」。 我要感謝我們的出版社:Graywolf Press,特別是大膽的Yuka Igarashi,以及敬愛的英國出版社 And Other Stories,是我們在英國的家。美國與英國版本之間之所以間隔這麼久,是因為我們找不到願意將譯者名字放在書封上的英國出版社,直到And Other Stories 挺身而出。 在美國,柳橙汁會標示為「無果泥」或「含果泥」。幾天前我才知道,在英國,柳橙汁則分為「smooth(滑順)」或「with juicy bits(帶有多汁果粒)」。我希望我們可以開始認為翻譯不只是「果泥」,而是「多汁的果粒」,並且驕傲地把它標示在包裝上。 最後,感謝國際布克獎,擴大各種聲音、拓展文學視野。10週年快樂!」 — 這次獲獎不僅是文學的勝利,更是台灣敘事主體性的確立。正如金翎所說,這本書不需背負替「整個國家」發聲的沉重負荷,它只需真實呈現那份無法被簡單歸類的複雜美感。 《臺灣漫遊錄》目前已授權 24 國版權,目前更積極開發漫畫、音樂劇與影集。當台灣的「多汁果粒」被世界品嚐,我們終於能自信地說:台灣的故事,全世界都想看見。 圖片來源:The Booker Prizes

閱讀更多
臺灣文學史新紀錄!《臺灣漫遊錄》入圍國際布克獎決選:首位亞洲作家闖進最終名單
#文化新聞,國際布克獎入圍,台灣文學,台灣漫遊錄,楊双子,金翎

臺灣文學史新紀錄!《臺灣漫遊錄》入圍國際布克獎決選:首位亞洲作家闖進最終名單

陳怡霓2026/05/18

臺灣文學再度震撼世界文壇! 英國國際布克獎於3月31日宣布決選名單,楊双子著、金翎英譯的《臺灣漫遊錄》(Taiwanese Hospitality)強勢入選,成為該獎項歷史上首部闖入決選名單的臺灣作品,更是今年決選中唯一的亞洲作家作品。 — ▌ 打破第四面牆的天才解方 國際布克獎評審形容《臺灣漫遊錄》是一部「富有洞見的後殖民小說,讀起來卻像酸甜動人的浪漫故事」。 評審特別指出,小說巧妙利用翻譯回憶錄格式(包含註腳與後記)堆疊層次,更提醒讀者:「千萬別跳過註腳」,因為裡面埋藏了衝擊性十足的劇情彩蛋。兩位女性主角在權力不對等下的愛與友誼,被評為優美且令人心碎。 ▌ 楊双子:獲獎是整個產業的成果 先前於曼谷出席文學論壇的楊双子接受專訪時表示,得知入圍決選比初選更令人雀躍。她謙虛地將功勞歸於譯者金翎:「若沒有她,不可能有這些成果。」她強調,臺灣文學要走向世界,不能只靠創作者單打獨鬥,需要出版社、版權代理及政府外譯政策的長遠支持。「如果只有橋墩,也許有人能跳過去;但如果能搭起一座橋,就能讓整隊的人一起走出去。」楊双子如此形容文學產業鏈的重要性。 — 文化部指出,《臺灣漫遊錄》從最初獲得「青年創作補助」到後續的「外譯補助」,歷經 7、8 年的耕耘才發光發熱。為此,文化部已推出「得獎者下一本書獎勵」及「流浪計畫」等新政策,旨在建立更具韌性的創作者支援系統。 🏆 頒獎典禮預告: 2026 年國際布克獎將於5月19日在倫敦泰特當代美術館舉行,獲獎作品可獲得 5 萬英鎊獎金。文化部也正籌劃楊双子與金翎的英國巡迴講座,期待讓更多國際讀者看見臺灣文學的魅力。 圖片來源:中央社

閱讀更多
《臺灣漫遊錄》入圍布克國際獎!台灣文學再登世界舞台
#獎項,布克國際獎,翻譯文學,台灣文學,臺灣漫遊錄,楊双子,金翎,春山出版

《臺灣漫遊錄》入圍布克國際獎!台灣文學再登世界舞台

陳怡霓2026/02/25

台灣文學再傳國際好消息! 布克國際獎(International Booker Prize)公布初選名單,作家楊双子小說《臺灣漫遊錄》成功入榜,成為繼2018年吳明益《單車失竊記》後,再度入圍此一重要國際文學獎的台灣作品。 消息公布後,楊双子第一時間表示,希望台灣人能對自己生長土地的故事保持信心,「台灣文學放在世界舞台上並不遜色。」她也提到,當年吳明益入圍時曾帶來很大鼓舞,如今輪到自己站上同一舞台,更相信未來還會有更多台灣小說家被看見。 英文版譯者金翎同樣表達感謝。她指出,《臺灣漫遊錄》英文版出版已超過一年,仍持續在世界各地產生新的共鳴,特別感謝英國出版社And Other Stories與布克國際獎評審,讓更多讀者透過這本書認識台灣。 本屆布克國際獎共從128部作品中選出13部進入初選名單,將於3月31日公布6部決選作品,最終得主預計5月19日在倫敦揭曉,獎金為5萬英鎊。該獎專門表彰翻譯文學,作者與譯者共享榮耀,也象徵作品跨越語言後仍具高度文學價值。 《臺灣漫遊錄》中文版目前累積印量約4萬本,已售出14國版權,除日文、英文與韓文版已出版外,芬蘭、泰國、德國與烏克蘭等語言版本也陸續籌備中,影視與漫畫改編計畫亦同步推進。 圖片來源:中央社

閱讀更多
譯者金翎與作家寺尾哲也登場多倫多國際作家節,以文學與翻譯展現台灣聲音
#文化新聞,台灣文學,翻譯文學,多倫多國際作家節,金翎,台灣漫遊錄,寺尾哲也,子彈是餘生

譯者金翎與作家寺尾哲也登場多倫多國際作家節,以文學與翻譯展現台灣聲音

陳怡霓2025/11/05

台灣文學再度登上國際舞台! 由文化部駐紐約台北文化中心推介支持,譯者金翎與作家寺尾哲也將於11月1日與2日亮相加拿大最具影響力的多倫多國際作家節(Toronto International Festival of Authors, TIFA),分別介紹《台灣漫遊錄》與《子彈是餘生》,讓世界聽見台灣的語言、記憶與故事。 多倫多國際作家節創辦於1974年,是加拿大歷史最悠久、規模最大的文學盛會,每年吸引超過八萬名讀者與作家共襄盛舉。今年TIFA以「重述與再現」為主題,邀集來自十餘國的作家齊聚,舉辦逾百場座談、朗讀與工作坊。 金翎是楊双子小說《台灣漫遊錄》(Taiwan Travelogue)的英文譯者。該書描繪日治時期兩位女性沿縱貫鐵道展開的美食與自我探索之旅,去年由美國Graywolf Press出版後,榮獲美國國家圖書獎及亞洲協會「夏白芳翻譯文學獎」,近期更入圍美國文學翻譯家協會(ALTA)「國家翻譯獎」及「最佳新銳譯者」。 金翎將在TIFA舉辦兩場講座,與新加坡譯者程異及韓裔作家Jinwoo Park對談,探討翻譯中的文化差異與歷史敘事。 同樣受邀的寺尾哲也,以短篇小說集《子彈是餘生》(Spent Bullets)展現台灣與美國矽谷間的精神折射,描寫科技菁英在高速競爭下的孤獨與掙扎。該書曾獲2023年台灣文學金典獎與蓓蕾獎,英文版由HarperVia於10月出版。寺尾哲也將於11月1日與加拿大作家鄭尚敬對談,主題聚焦「文化、韌性與人性」。 此外,兩人也將於多倫多大學舉辦台灣文學講座,與師生深談創作與翻譯經驗。從鐵道上的美食地圖到矽谷的心靈荒原,他們以文字跨越語言邊界,讓台灣文學的聲音,在北美秋日的書展裡持續回響。 圖片來源:文化部駐紐約台北文化中心

閱讀更多
楊双子、金翎再赴美國文學巡迴 《臺灣漫遊錄》登布魯克林圖書節
#文化活動,布魯克林圖書節,美國國家圖書獎翻譯文學大獎,臺灣漫遊錄,楊双子,金翎,美國文學巡迴

楊双子、金翎再赴美國文學巡迴 《臺灣漫遊錄》登布魯克林圖書節

陳怡霓2025/10/04

獲得美國國家圖書獎翻譯文學大獎的小說《臺灣漫遊錄》,再一次把臺灣文學的聲音帶上世界舞台。作者楊双子與譯者金翎將於 9 月在文化部支持下再度啟程,展開第二階段美國文學巡迴,最亮眼的場次,莫過於 9 月 21 日登上紐約布魯克林圖書節。 這本以 1938 年日治時期為背景的小說,透過鐵道旅行與飲食描寫,勾勒殖民地社會的複雜面貌,也深刻刻畫女性角色之間的情感糾葛。它並不僅僅是一段歷史的重現,而是讓異地讀者感受到臺灣故事中關於愛、身份與自由的多重層次。正因如此,《臺灣漫遊錄》在出版英文版後,一舉摘下美國國家圖書獎與亞洲協會夏白芳圖書獎,成為首部獲此榮譽的臺灣作品。 布魯克林圖書節是紐約最盛大的文學盛會,今年適逢 20 週年,邀集超過 300 位作家與 250 家出版社參與。繼去年陳思宏憑《鬼地方》首度打開大門,今年楊双子再度以外譯作品入選,顯示臺灣文學在國際舞台的延續與擴張。她將與來自千里達及托巴哥的作家同台,以「複雜之愛」為題,探討如何用筆觸描繪愛的多樣樣貌。 從紐約、麻州、密西根到德州,超過十場的講座,將把《臺灣漫遊錄》的世界帶到更多讀者眼前。這趟旅程不只是推廣一本書,而是讓臺灣的故事跨越語言,長久留在國際讀者心中。 📌 活動資訊 • 紐約哥倫比亞大學講座|9 月 17 日 16:00 • 皇后區公共圖書館森林小丘分館講座|9 月 19 日 15:00 • 布魯克林圖書節|9 月 21日 16:00 • 麻州史密斯學院講座|9 月 22 日 17:00 • Brookline Booksmith 書店講座|9 月 25 日 19:00 • 哈佛大學講座|9 月 26 日 14:00 • 密西根安娜堡市立圖書館講座|9 月 28 日 14:00 (更多行程詳見各主辦單位公告) 圖片來源:美國國家圖書基金會

閱讀更多
新銳譯者指導計畫開跑!《臺灣漫遊錄》獲獎譯者金翎將親授翻譯心法
#文化活動,台灣書院,美國文學翻譯家協會,新銳譯者指導計畫,美國國家圖書獎,金翎

新銳譯者指導計畫開跑!《臺灣漫遊錄》獲獎譯者金翎將親授翻譯心法

陳怡霓2025/10/03

文學如何跨越語言的邊界?翻譯便是那座橋。 文化部駐洛杉磯台灣書院與美國文學翻譯家協會(ALTA)攜手,正式啟動「新銳譯者指導計畫」,徵選 1 名英語譯者,將由美國國家圖書獎得主金翎親自指導。報名自即日起至 11 月 30 日(美西時間)止,對夢想走上專業翻譯之路的譯者而言,這是一次極為難得的契機。 獲選者將在 2026 年 2 月起接受為期 9 個月的深度指導,不僅能與金翎一同打磨文字、探究語言間的細微差異,更將遠赴波特蘭,於全美最大翻譯文學年會 ALTA Annual Conference 發表成果,與全球譯者及出版社面對面交流。從書桌走向世界,讓翻譯作品真正擁有跨境的生命。 自 1978 年創立以來,ALTA 一直是推廣文學翻譯的重要平台。2015 年啟動的新銳譯者計畫,至今已支持超過 90 位譯者、推出 30 種語言的英譯作品。自 2020 年起,台灣作家與譯者透過這項合作已有亮眼成果,包括《房思琪的初戀樂園》等作品的英譯出版,更有多篇短篇小說在國際文學期刊中發表,讓台灣故事被世界看見。 翻譯並非只是語言的轉換,而是一次次文化的重生。這項計畫不僅是為了培養新世代的譯者,更是讓台灣的文學能在世界語境裡被理解、被傾聽。 — 📌 活動資訊 報名日期:即日起至 2025 年 11 月 30 日(美西時間) 指導時間:2026 年 2 月至 2026 年 11 月 主辦單位:文化部駐洛杉磯台灣書院、美國文學翻譯家協會(ALTA) 圖片來源:中央社

閱讀更多
揭開《台灣漫遊錄》翻譯框架與台灣文化的多重角度
#講座,台文館,楊双子,金翎,台灣漫遊錄

揭開《台灣漫遊錄》翻譯框架與台灣文化的多重角度

李昕宸2025/06/20

照片來源:台文館 《台灣漫遊錄》是作家楊双子創作、譯者金翎翻譯的傑作,去年榮獲美國國家圖書獎翻譯文學大獎,成為華文世界首部獲此殊榮的作品,掀起了台灣文學的國際關注。 台灣文學館近日舉辦了「楊双子與金翎從原作到翻譯的對話」講座,吸引了近300位讀者共襄盛舉,現場熱情高漲,甚至有讀者專程從北部南下參加。兩位作家與讀者分享了創作與翻譯的心路歷程,並探討如何將台灣文學推向全球。 台文館近年來積極推動台灣文學的外譯與國際交流,並計劃透過「飛越文學天際線」系列活動,讓更多人了解台灣文學的價值。這一系列活動將包括2月15日劉克襄的生態觀察分享,讀者可關注台文館官方粉絲專頁了解更多資訊。 想了解更多他們如何透過翻譯框架呈現獨特的台灣文化與語言複雜性,並從中發掘創作的多重角度?點擊以下連結,讀取完整報導,探索這場精彩的文學對話!

閱讀更多
紐約布魯克林圖書節首度迎來台灣外譯繪本及漫畫
#動態,布魯克林圖書節,台灣文學,繪本,漫畫,林廉恩,金翎,Home,來自清水的孩子

紐約布魯克林圖書節首度迎來台灣外譯繪本及漫畫

劉愷璇2024/10/04

紐約布魯克林圖書節(Brooklyn Book Festival)是每年一度愛書人必參加的大型文學活動,也是紐約是最大型的免費文學節,其主辦目的是為了慶祝出版文學,並培養不同年齡和背景的讀者,與當地、國家和國際作家、出版商和書商聯繫起來,打造文學文化社區。 布魯克林圖書節以「時尚、智慧和多元化」為口號,從2006年開始推出,原只為期一天,但因民眾熱烈響應,而發展成為期8天的全紐約市文學活動,其中包括300名作家的旗艦節日、250家獨立和主要出版商的文學市場,以及慶祝兒童閱讀的 BKBF兒童節,以展現文學的豐富與精彩。 《Home》林廉恩及《來自清水的孩子》譯者金翎入選布魯克林圖書節 台灣外譯繪本《Home》作者林廉恩及漫畫《來自清水的孩子》譯者金翎在文化部駐紐約臺北文化中心的推介下,雙雙入選布魯克林圖書節,成為台灣史上首度入選的台灣英譯繪本和漫畫。兩人於9月28日及29日遠赴紐約參與圖書節的兒童工作坊及歷史圖像小說座談等活動,向國外讀者展示臺灣文學的魅力。 林廉恩繪本《Home》曾獲2021年波隆納書展拉加茲獎故事類首獎、金鼎獎及臺北國際書展大獎,以其入選波隆那插畫獎的作品《台灣印象》改編而成,將台灣的人文與風景,運用廢紙、傳單、包裝紙、描圖紙拼貼創作出台灣地景與日常,充滿創意和巧思。 林廉恩於9月28日布魯克林圖書節兒童日,受邀參與拼貼工作坊,同時為紐約大小讀者說故事,帶領異國讀者領略《Home》之中的台灣風貌,以及林廉恩心目中的「家」。 《來自清水的孩子》為台東大學兒童文學研究所副教授游珮芸及繪者周見信的作品,被喻為台灣版《茉莉人生》,是台灣首部政治受難者蔡焜霖的傳記漫畫,平凡小人物的生命故事窺見台灣近代史縮影。本書英譯版本於今年5月在美國出版,兩位作者當時皆受邀前往紐約及德州的公共圖書館及大學舉辦講座。 而本次布魯克林圖書節由譯者金翎為代表,於圖書節的「旗艦節目日」這一重要日子與國際創作者進行座談,在全球知名圖像小說《茉莉人生》編輯辛格(Anjali Singh)主持下,分享其對歷史類文學的創作及翻譯的心路歷程。 此次為台灣外譯繪本及漫畫首度入選紐約布魯克林圖書節,除了美國創作者,同時也有台灣與巴西的作家遠道而來一起參與這一項文學盛典,意義非凡。 (資料參考於Brooklyn Book Festival、文化部。)

閱讀更多