【不只是戰爭】Vol.3|砲火下的烏克蘭社會:《戰火下我們依然喝咖啡》
#書訊,人文社科,烏克蘭文學,報導文學,紀實文學,烏俄戰爭,政治議題,戰火下我們依然喝咖啡,烏克蘭人的抵抗故事,帕維爾.皮涅日克 (Paweł Pieniążek),衛城出版,beyond

【不只是戰爭】Vol.3|砲火下的烏克蘭社會:《戰火下我們依然喝咖啡》

陳怡霓2025/12/10

「迪樂堂恢復營業,是為了恢復正常生活,讓人們能夠出門喝咖啡、吃蛋糕,同時不被遠處傳來的警報聲與轟鳴給驚擾。 」 這陣子,台海的緊繃像是一種會滲透日常的氣壓。人們開始查避難資訊、討論如果停電該怎麼辦、思考萬一戰事真的降臨,還能如何保護自己與家園。就在這樣的氛圍裡,我讀到《戰火下我們依然喝咖啡》,才意識到——原來抵抗並不總是驚天動地,也可以是端起一杯熱咖啡的姿態。 這本書不談指揮體系、不談戰略、不談政治斡旋。記者帕維爾.皮涅日克走訪烏克蘭九個月,看見的是另一種戰場:那些努力維持「日常底線」的人們,在廢墟之間試著讓生活繼續往前走的方式。 — 砲火落下後,街道破碎、水電中斷、超市空蕩、交通停擺,所有日常在瞬間變得遙遠又脆弱。但真正讓人心口一緊的,是那些被一再描寫的小場景:咖啡店重新亮起燈;劇團演員成了收容中心的秩序維護者;老人家在沒有暖氣的房間堅持煮紅茶;青年清晨踩著腳踏車穿越殘垣,只因為有人還等著早餐。 乍看之下,這些行為不合邏輯——戰爭都燒到門口了,誰還有心情買咖啡?但帕維爾寫得很清楚:這不是浪漫化,而是烏克蘭人的「精神防衛」。 在一切被摧毀的時候,人會更緊緊抓住僅存的正常。因為當日常還能繼續——當街上仍有人彼此打招呼,當有人願意爬出地窖煮一壺熱飲——那個社會就還沒有被擊垮。書裡反覆回到同一個核心:抵抗並不只在前線。有人因年紀無法入伍,就把工程師的技能投入軍用資訊整理;有人負責送餐、搬運物資、維修醫院和學校;有人只做一件事——在廢墟旁架起咖啡機。這些微小的行動讓整個社會沒有癱瘓,讓士兵知道後方仍在運轉,讓城市知道自己沒有陷入沉默,也讓「恐懼」不至於全面滲透。帕維爾將此視為烏克蘭的韌性。但我更願意這樣理解:在混亂中維持生活感,就是平民能夠掌握的抵抗方式。 — 年輕媽媽在空襲後的廢墟上堅持點杯拿鐵:「因為我要讓孩子看到,我們還是可以過生活」;老爺爺在被炸碎的公寓裡裝上臨時塑膠窗:「等戰爭結束,我要重新粉刷這面牆」。離散的家庭每天花數小時查訊息、找親人、分享生存物資;被迫逃離的人仍想像著「戰後我的街區重建會是什麼樣子?」。一個國家之所以沒有被消滅,不只是因為軍隊堅守。而是因為千千萬萬個平民在努力維持「像人類一樣」的生活。即使只是一杯熱咖啡。 — 《戰火下我們依然喝咖啡》是【不只是戰爭】系列的第三篇。從 Vol.1 的恐懼、Vol.2 的親子與逃亡,到這裡,我們開始看到另一條重要的軸線:社會之所以能活下去,是因為日常沒有被徹底奪走。抵抗不必強悍,也可以是非常微小、非常脆弱、卻一點一滴維持著文明的那一杯熱咖啡。下一次你在便利商店拿起早晨的熱飲時,也許會更明白——當我們還能喝咖啡、還能彼此交談、還能照常上班上學,這些都不是理所當然。也正因如此,它們才值得我們用力守住。 書封來源:博客來

閱讀更多
【不只是戰爭】Vol.1|在日常崩塌的那一刻:《我在戰火中醒來》
#書訊,文學小說,烏克蘭文學,紀實文學,烏俄戰爭,政治議題,日記,不只是戰爭,我在戰火中醒來,出走烏克蘭的逃亡日記,茱莉亞.索爾斯卡(Julia Solska),菓子文化,Suchen

【不只是戰爭】Vol.1|在日常崩塌的那一刻:《我在戰火中醒來》

陳怡霓2025/11/28

這一兩週,台海情勢像一條被拉到極限的神經,任何風吹草動都足以讓人瞬間緊繃。新聞裡的「2027」彷彿成了某種倒數的暗號,像是隨時會有砲火劃破天際,把我們拼湊多年的安穩推向未知。我身邊不少人坦承最近睡不好,看新聞看到胸口發悶,甚至開始不敢規劃太久遠的明天。這不是脆弱,而是人在面對不確定時最本能的反應。也正因如此,我想從這本書開始——用閱讀讓我們重新看清恐懼的形狀,也重新理解「準備」這件事究竟意味著什麼。茱莉亞.索爾斯卡的《我在戰火中醒來》沒有氣勢磅礴的敘述,也不是從軍事地圖展開,而是一個普通女生在清晨睜開眼睛後,發現世界已經換了語言的日記。沒有鏡頭、沒有預告、沒有歷史性的宣告,只有她聽到第一聲爆炸、意識到生活被強行撕裂的那一刻。 — 書裡最頻繁出現的詞,是「來不及」。來不及理解,來不及收拾,來不及告別。逃亡在她筆下並不是戲劇性的奔跑,而是一種近乎原始的混亂:你不知道該帶什麼、該相信誰,甚至連手伸進背包都顫抖得不受控制。那種手足無措並不是性格問題,而是當日常被瞬間抽空,人勢必經歷的短暫失重。街道安靜得不像話,手機裡塞滿求救訊息,所有人都在重新計算方向、物資、時間差。日曆再也不是時間單位,取而代之的是「入侵第幾天」。戰爭真正開始的時間,往往不是砲聲響起,而是你意識到:下一分鐘,你真的無法預測。但在茱莉亞的文字裡,仍有一條細細的、卻無法被完全震碎的力量。她寫恐懼,也寫想活下去;寫逃亡,也寫心裡仍有個想回家的地方。她沒有把自己寫成英雄,而是坦白面對那份失措——這些我都沒有準備好,但我依然沒有放棄自己。 — 中文版序裡,她寫給台灣讀者的話很難不讓人心口一緊。她知道,在俄羅斯砲火落下的那一天,台灣也有很多人突然想到:「這種事,不一定離我們很遠。」這不是恐嚇,而是一種橫跨八千公里的共感——兩個同樣面對龐大壓力的鄰居、同樣在自由與威脅之間努力站穩的國家。她說:「任何國家都不可能為戰爭做好百分之百的準備。」這句話不是宿命,而是一種務實的提醒:準備不是為了消除恐懼,而是讓我們在恐懼到來時不至於完全失序。也因此,我開始問自己一些以前不想問、也覺得太沉重的事: 如果真的遇到狀況,我知道家人去哪裡集合嗎?我們能靠什麼維持第一個三天?我知道何時該撤離、何時該留守?我能在混亂裡保護自己與家人嗎?這些問題不是要讓恐懼變得更大,而是讓判斷不再被恐懼奪走。 — 《我在戰火中醒來》是整個【不只是戰爭】系列的開始。它讓我們看到戰爭最原始的形狀:不只是國家之間的衝突,更是日常在瞬間被迫崩塌。而我們之所以要閱讀這些故事,不是為了給自己新的焦慮,而是為了在世界越來越不穩的時代裡,重新掌握那些還能掌握的事——理解情緒、想清下一步、讓心在混亂裡不至於一觸即碎。 書封來源:博客來

閱讀更多