《日花閃爍》熱銷加印中!上市兩天各通路售罄
#文化新聞,出版時事,文學小說,台灣文學,,現代詩,台文,日花閃爍,台語的美麗詞彙&一百首詩,温若喬,時報出版

《日花閃爍》熱銷加印中!上市兩天各通路售罄

陳怡霓2026/01/15

《日花閃爍:台語的美麗詞彙&一百首詩》上市不到兩天即宣布緊急加印,消息很快在台語文社群之間傳開。這不只是一本文字書的銷售表現亮眼,更像是一個久違的瞬間——原來,台語也可以用這樣 的方式被靠近、被喜歡。 作者温若喬是8年級生,從大學時期便在 Instagram 經營「學台語 ohtaigi」,一步步整理台語詞彙、發音與語感,讓語言變得不那麼有距離。近年她在 Threads 分享的「美麗台語詞彙」貼文,也吸引大量年輕讀者停下滑動的手指,重新看見這個原本被視為生活用語、卻少被書寫的語言世界。 《日花閃爍》取材自《台日大詞典》,挑選一百個台語詞彙,並延伸為詩。書名中的「日花」,指的是陽光穿過雲隙或葉縫,在地面形成碎光的樣子。不少讀者翻到這一頁才驚覺,原來一百年前的台語,早已為光影、情感與自然留下如此細膩的命名。 對温若喬而言,學台語並非理所當然。成長過程中,家人雖然說台語,卻很少真的用台語與她對話。直到國中,她才像學外語一樣,從單字開始,一邊回家和阿媽練習,一邊慢慢把語言找回來。也因為這段經驗,她特別在意不要讓人一開始就被嚇退,因此不只分享文字,也錄下自己的聲音,讓台語被聽見,而不僅只是停留在書面。 出版團隊也觀察到,《日花閃爍》介於詞典與詩集之間,不需要語言基礎就能翻閱,甚至適合親子共讀。它不急著教規則,而是先讓人被詞語吸引,願意停下來,再慢慢靠近。 當台語不再被包裝成責任、傳承或考試內容,而是以美感、聲音與日常的姿態出現時,它自然會被更多人接住。那些被光照亮的詞語,也正在找到屬於它們的新讀者。 圖片來源:中央社

閱讀更多
李敏勇《火鳥的聖歌》出版 以小說筆法刻畫鄭南榕生命故事
#文化新聞,出版時事,台灣本土文學,文學小說,歷史改編,鄭南榕,火鳥的聖歌,李敏勇,前衛出版

李敏勇《火鳥的聖歌》出版 以小說筆法刻畫鄭南榕生命故事

陳怡霓2025/05/22

詩人李敏勇最新歷史小說《火鳥的聖歌》出版,17日於台北二二八國家紀念館舉行新書分享會,與鄭南榕基金會董事長鄭竹梅對談,一同回顧鄭南榕為言論自由付出的生命歷程。李敏勇表示,自己與鄭南榕同為1947年生人,曾在1980年代共同參與街頭運動。繼《夢二途》書寫李登輝與彭明敏之後,他希望透過歷史小說形式,讓更多人理解鄭南榕的勇氣與時代背景,並強調「文化力量是政治改革不可或缺的一環」。 鄭竹梅則指出,父親不只提倡「百分之百言論自由」,更強調言論責任,「他在每期《自由時代》註明:本刊文責由總編輯鄭南榕負責」。她希望讀者能從小說中看見一個作為丈夫、父親與公民的鄭南榕,並從中汲取勇氣。李敏勇也預告,未來將持續以小說形式書寫台灣重要人物,包括柯旗化、蔡焜霖、施明正、辜寬敏與蔡瑞月等人。透過文學,記錄時代,連結歷史與當代。 圖片來源:聚珍臺灣

閱讀更多
林水福九十萬字《源氏物語》譯本 | 10/31全台上市
#文化新聞,出版時事,文學小說,日本文學,紫式部,林水福,源氏物語,聯經出版

林水福九十萬字《源氏物語》譯本 | 10/31全台上市

劉愷璇2024/10/29

流傳千年的日本經典名著《源氏物語》繼豐子愷、林文月版譯本之後,由資深日本文學翻譯名家林水福翻譯、聯經出版的最新版本將於10月31日上市。 細膩筆法刻畫貴族軼事 超過三十種翻譯語言 《源氏物語》是世界上最早的長篇小說,由日本平安時期的女性作家紫式部所著,敘述了當代貴族光源氏一生的風流軼事。這部日本史詩級鉅作的故事橫跨七十年,登場人物便有四百多人,多達七百九十五首和歌。紫式部透過細膩的筆法刻畫出光源氏到其子薰之君的曲折人生,將日本「物哀」美學淋漓盡致地呈現在大眾眼前。 這部曠世著作目前已出版了阿拉伯語、義大利語、克羅埃西亞語、西班牙語、斯洛維尼亞語、坦米爾語、中文、德語、匈牙利語、韓語、法語、葡萄牙語、蒙古語、泰語等超過三十種語言,且其他語言仍持續增加中,讓世界各地見證文學的力量。 林水福耗時4年 傾盡畢生積累只為翻譯《源氏物語》 《源氏物語》譯本耗費了4年時間,卯足了林水福畢生積累,也是繼林文月版本,四十六年之後的新譯本。林水福坦言,日語的變化快速,即使100多年前的作品,也需要現代日語的譯本,以達到「永動」概念。而漢語翻譯亦是如此,因此將作品融入新的時代性,易於新一代讀者閱讀,是林水福將《源氏物語》漢譯的最大動機。 除了譯本外,林水福6萬字的著作《解讀源氏物語》,也為讀者提供對《源氏物語》更深層次的解析,並帶領讀者跨越時空,深入探究日本平安時代的宮廷文化、貴族生活、宗教信仰與婚姻制度等歷史,並展現日本「物哀」美學、思想及文化。 《源氏物語》影響力持續至今 雖過千年仍不朽 《源氏物語》是日本乃至世界的不朽之作,以日本重量級作家川端康成的話來說:「《源氏物語》是日本小說的頂峰,即使到了現代,還沒有一部作品及得上它。」《源氏物語》不僅影響了日本的舞台藝術,在改編及翻拍上至今仍相當活躍,今年一月於日本NHK頻道播出的大河劇《致光之君》便是其中代表。 《源氏物語》的宏偉敘事跨越了千年,打破了語言的藩籬,讓世界共同見證文學的魅力。 (資料參考自中央社、維基百科、聯合文學及聯經出版。)

閱讀更多