2026第28屆金書獎徵件開始!5/29截止
#獎項,投稿活動,獎補助,出版時事,金書獎

2026第28屆金書獎徵件開始!5/29截止

陳怡霓2026/05/08

經濟部中小及新創企業署為帶動中小企業讀書風氣,並鼓勵出版業界提供更多適合經營管理者的優良叢書,特別舉辦「第 28 屆金書獎」甄選活動。本活動旨在透過優良出版品的推薦,提升中小企業的競爭力與經營效率。 — 📌 活動辦法 徵件期間|即日起至 115 年 5 月 29 日(星期五)下午 5 時止。 參選類別|同一出版品不得重複報名兩類: 經營管理類:含品牌策略、永續發展、人力資源、財務會計等。 科技與資訊類:含製造管理、物聯網、電子商務、數位科技應用等。 創新與創業類:含創業經營、文化創意、品牌歷程及經營者故事等。 參選資格| 由出版機構及享有著作權之本國著作人(或譯者)共同報名。 出版品限 114 年 5 月 1 日至 115 年 4 月 30 日 發行之中文正體平面初版品。 內容須有益於中小企業經營發展、創業管理或健全管理制度。 排除項目:期刊、雜誌、報紙、重製書、教科書,以及政府單位或評審之著作。 評分標準|包含符合中小企業需求(25%)、具實用性(20%)、個案示範性(20%)、文字架構(20%)及引導作用(15%)。預計選出至少 10 本金書。 獎勵辦法|獲獎之出版事業機構與作(譯)者將獲頒獎狀表揚,並得於書身印製金書獎標誌,同步於圖書館、書店專區及網路上聯合展示。 報名方式|採親自或通訊報名(以郵戳為憑),需檢附申請表(紙本及電子檔)、參選出版品 10 冊,翻譯書須附授權證明。 圖片來源:金書獎

閱讀更多
2026美國閱讀自由的存亡保衛戰:禁止談論LGBTQ+話題,破兩萬本書被下架
#文化新聞,美國,出版時事,法案,言論自由,LGBTQ+,禁書

2026美國閱讀自由的存亡保衛戰:禁止談論LGBTQ+話題,破兩萬本書被下架

陳怡霓2026/05/03

2026年4月,美國出版界與教育體系面臨前所未有的生存危機。這場由地方州法重啟引發的連鎖反應,已從校園圖書館的書籍下架,演變成涉及聯邦預算與文化機構存續的全面攻防。 面對行政與經濟的雙重夾擊,大出版集團與暢銷作家紛紛採取法律抗爭與創意募款,試圖守住下一代獲取資訊的權利。 — ▌法律震盪:愛荷華州 SF 496 法案重啟 愛荷華州的地方教育現場迎來重大衝擊。2026年4月9日,聯邦上訴法院撤銷了先前阻止「第496號參議院法案」(SF 496)執行的禁令。 該法案內容極具爭議,明確禁止教師向 K-6 學生談論 LGBTQ+ 相關話題,並要求下架所有包含「性描寫」內容的圖書。禁令撤銷意味著該法案將恢復執行,對長期爭取閱讀自由的教育工作者與出版集團而言是重大挫敗。 ▌ 聯邦預算角力:機構存續與資金封鎖 在聯邦層級,圖書館社群雖取得階段性的法律勝利,卻面臨斷頭式的預算威脅: 法律攻防:川普政府原欲瓦解「博物館與圖書館服務署」(IMLS),但在法庭禁制與各方和解下,IMLS 暫時保住運作權與補助金發放權。 預算洗劫:然而在 2027 財政年度預算案中,政府採取更激進的手段,計畫將 IMLS 經費全數歸零,並終止「創新識字法」(IAL)計畫。 文化經費流向國防:國家人文與藝術基金會(NEH/NEA)的預算面臨雪崩式削減,從上億美元規模跌至約三千萬美元,而政府則為國防支出編列了高達 1.5 兆美元的巨額預算。 美國圖書館協會(ALA)警告,預算歸零將導致全美超過十一萬所圖書館的數位資源與偏鄉服務陷入癱瘓。 ▌ 下架危機蔓延 根據美國筆會(PEN America)數據,自 2021 年至 2025 年間,全美已記錄超過 22,180 起書籍下架事件,影響橫跨 45 州。史蒂芬・金與茱蒂・皮考特等大師級作品皆成審查目標,部分關於性別認同的作品甚至已在圖書館中徹底消失,呈現「永久取消」的嚴峻趨勢。 面對升溫的威脅,阿歇特、麥克米蘭與企鵝蘭登書屋等出版巨頭聯合成立「美國作者安全計畫」,旨在協助受騷擾的從業者。為了資助此計畫,知名作家茱蒂・皮考特(Jodi Picoult)與李・查德(Lee Child)發起「拍賣新書角色命名權」活動,目前已成功籌募近 100 萬美元資金。 這場關於誰能定義知識的長期抗戰,預計將在 2026 下半年持續延燒。 — 最令人不安的或許不是禁書名單的拉長,而是經典作品在圖書館中的徹底消失。從法律層級的預算封鎖,到地方層級的法規審查,這場抗爭揭示了知識自由在行政干預下的脆弱。 當作家與出版集團被迫站在第一線捍衛創作權時,這也提醒了讀者: 閱讀自由從來不是理所當然,而是需要透過法律、經濟與集體行動不斷奪回的權利。

閱讀更多
你的閱讀,是他們持續創作的動力:公共出借權補償金破1847萬
#文化新聞,獎補助,圖書館,出版時事,公共出借權

你的閱讀,是他們持續創作的動力:公共出借權補償金破1847萬

陳怡霓2026/04/16

在圖書館借閱一本書,不僅能獲取知識,現在更能直接成為創作者最實質的後援。文化部公布第二階段「公共出借權」試辦計畫成果,第二期補償金發放總額達 1,847 萬元,受惠的著作人超過 4,000 位,較首期成長達一倍。 這份由國家發放的「創作紅利」,正象徵著對台灣原創能量的深耕支持。 — ▌ 東亞首推:譯者納入獎勵,登記書目突破 10 萬大關 台灣作為東亞第一個推動公共出借權的國家,第二階段計畫展現了極大的優化誠意。不僅將補償範圍擴及全台 6 都、超過 300 間圖書館,更將辛苦的「譯者」納入獎勵對象。在簡化流程、採用「單一書目免逐年登記」的機制下,目前登記書目已正式突破 10 萬筆。 數據顯示,本期有約 200 位著作人領取超過 1 萬元的補償酬金,亦有逾 20 家出版社獲利達 10 萬元以上。這筆獎金不僅是經濟上的補償,更是一種數據化的「閱讀回饋」。 公共出借權的核心價值,在於讓作者看見即便出版多年的作品,依然在圖書館的架上被讀者翻閱與喜愛。每一份借閱次數,都化作具體的酬金,支持著創作者走在下一部作品的路上。 — 文化部強調,為確保公平性,系統已建立大數據防護機制,排除異常借閱數據。 此外,自今年 5 月 15 日起,新申請 ISBN 的紙本圖書將與國圖系統連動,提升國家書目品質的同時,也讓出版趨勢的反映更為準確。 目前「公共出借權登記系統」已採全年度開放,下一期補償金預計於今年 9 月底發放。文化部鼓勵尚未登記的出版社或著作人,於 8 月 15 日前完成登記,讓每一份閱讀的重量都能轉化為創作的養分。 圖片來源:文化部

閱讀更多
南韓出版社一年量產9千本AI電子書?!效率背後的文學與倫理辯論
#文化新聞,韓國,出版時事,AI倫理

南韓出版社一年量產9千本AI電子書?!效率背後的文學與倫理辯論

陳怡霓2026/03/03

當寫作只需要點點滑鼠,出版的意義還剩下什麼? 南韓一間出版社近日因以人工智慧生成內容、在一年內量產超過9千本電子書而引發討論。平均一天約25本的產量,從哲學、投資到爵士樂與無人機,題材無所不包。然而翻開書頁,多數沒有作者掛名——文字來自演算法,而非某個具名的創作者。 出版社強調,這種模式完全合法,並稱大量生成韓文文本有助於打造更精準的韓文AI語言模型,是技術發展的一部分。但批評聲音隨之而來。有人直言,這些作品像是資料的拼貼,缺乏經驗沉澱與思考重量;當出版成為量產機制,讀者還能從中辨識價值嗎? 值得注意的是,AI並非全面被排斥。南韓文學家黃皙暎在創作新作《祖母》時,也曾使用ChatGPT作為討論與輔助工具。他強調,最終判斷與取捨仍在作家手中。這種「工具型使用」與「完全自動生成」之間,形成鮮明對比。 爭議也不限於出版圈。南韓近期出現多起AI濫用案例,包括利用深偽技術製作不雅影像勒索,以及以AI生成孩童哭聲進行電話詐騙。選舉期間的AI影片亦引發規範修法,3月起將全面禁止競選活動中使用AI影像。 這場討論真正觸及的,不只是寫作效率,而是創作責任與社會信任。當技術可以快速生產文本,我們的辨識、篩選與思考的能力是否也能跟得上腳步?

閱讀更多
這些書店不是觀光景點,而是會想再走進去的地方
#精選書訊,人文社科,出版時事,那些讓人想再去一次的書店,英國書店空間19選,清水玲奈,積木文化,art school

這些書店不是觀光景點,而是會想再走進去的地方

Rae Chen2025/12/19

有些書店,你只去過一次,卻一直記得。不是因為買了什麼,而是離開時,心裡默默想著:「下次再來英國,一定還要來這裡。」 這本書,就是在寫這樣的書店。 清水玲奈走訪 19 間英國獨立書店。她不是用觀光的眼光看書店,而是以一個長期生活在英國、親眼看過書店衰退、又再次回到成長軌道的人,去理解它們如何留下讀者,也如何成為城市裡不可或缺的存在。 從被譽為世界最美書店的 Daunt Books、漂流在運河上的船上書店、英國第一家 LGBTQ+ 書店,到以選書回應社會議題的激進派書店,你會慢慢發現,讓人想再去一次的原因,其實很簡單:因為在這些地方,你不是消費者,而是被好好對待的讀者。 🌟書中不只記錄空間之美,也誠實拆解書店的日常:怎麼選書、怎麼陳列、怎麼經營一個願意被反覆回訪的地方。搭配大量照片、插畫與空間平面圖,讀著讀著,你很可能會開始在心裡默默記下幾家名字,想著哪一天一定要親自走一趟。 這本書寫的是現在進行式的書店,以及書店為什麼依然重要。 🎯推薦給這樣的你 習慣在旅行中為書店留時間的人 喜歡獨立書店,也關心它們如何繼續存在的人 對選書、陳列與書店經營感到好奇的讀者 想透過書,慢慢走進英國城市日常的人 讀完這本書,你可能會想關掉手機,走進一家熟悉的書店坐一下。 書封來源:博客來

閱讀更多
公共出借權補償突破千萬!第二階段試辦2/15前開放登記中
#文化新聞,圖書館,出版時事,公共出借權

公共出借權補償突破千萬!第二階段試辦2/15前開放登記中

陳怡霓2025/12/09

公共出借權第二階段試辦自今年七月擴大至六都、超過三百間公共圖書館後,首期補償酬金正式完成發放。 文化部表示,目前已有一百二十三家出版社、超過二千五百位著作人收到補償,總金額約一千四百一十萬元。由於匯款時間恰與全民普發重疊,不少創作者笑稱「像是多領了一次普發現金」。 文化部長李遠也呼籲尚未加入的出版社與作者儘速登記,所有借閱次數將自今年一月起回溯計算。 — 公共出借權的核心精神,在於讓圖書館肩負知識推廣的同時,也回饋出版與創作端,使創作得以被持續支持。 臺灣作為東亞第一個推動公共出借權的國家,自109年起與教育部共同在兩間國立公共圖書館進行第一階段試辦,今年則將規模放大:納入六都三百館以上、簡化流程、增加譯者權益,並調整為每半年發放一次。登記系統自七月啟動,已有超過四百家出版社、四千八百名創作者註冊,累計完成登記書目達七萬筆。首期補償採今年一月至八月借閱次數計算,每筆借閱補償三元,由著作人獲得七成(譯者為三成五)、出版社獲得三成。首期補償中,著作人合計約九百一十萬元、出版社約五百萬元。借閱數據也反映出圖書館典藏的使用趨勢──童書與青少年文學依舊是最熱門的借閱類別,使得相關作者、譯者與出版社的補償相對較高。 兒童文學作家黃惠鈴表示,「沒想到這次進帳四千多元,是我本月的第一筆收入」,繪本作家信子則分享,「只登記八本書就收到八千多元,真的很感謝每一次借閱」。 — 第二階段試辦由國家圖書館大數據中心負責彙整借閱次數,並加強異常數據篩選機制,避免短時間大量借閱等情況影響公平性。公共出借權目前仍在試辦階段,未來將持續依業界意見調整制度設計。公共出借權全年開放登記,自明年起將固定於三月、九月發放補償。 文化部提醒,出版社與著作人若能在2026/2/15前完成登記,借閱次數將可自今年一月完整回溯,並於三月底前領到下一期補償酬金。 圖片來源:文化部

閱讀更多
AI翻譯那麼強,為什麼還需要譯者?
#專欄文章,趨勢觀察,出版時事,翻譯文學,AI科技

AI翻譯那麼強,為什麼還需要譯者?

陳怡霓2025/09/14

你可能也有這樣的感覺:現在的機器翻譯越來越準了吧? 不管是 Google 翻譯還是 Deepl、ChatGPT,只要貼上一段外文,點個按鈕就能得到通順的中文。那麼問題來了——出版社幹嘛還要花錢請譯者?為什麼文學書還不能直接交給 AI 來翻?這是一個很合理、卻也很值得深思的問題。 — ▌ 翻譯書在台灣出版市場中的地位 在回答「AI 翻譯可不可以取代人類」之前,我們得先理解:翻譯書到底有多重要?根據《112年臺灣國際標準書號申請分析報告》,112年標示為「翻譯書」的紙本書共有 9,655 種,佔整體年度出版書籍的 28.8%——也就是說,每三本新書,就有一本是翻譯書。這還只是申報 ISBN 的統計;如果你實際走進書店、打開網路書店的首頁,恐怕會覺得外文翻譯書的比例遠遠超過三成,特別是科普、社科、心理勵志、學術工具書等領域。對編輯來說,幾乎不可能一輩子沒做過翻譯書。也因此,「誰來翻譯?」就成為出版作業流程中最關鍵的一步。 — ▌ AI 翻譯的進化與限制:它翻得真準嗎? 我們必須承認一件事:AI 翻譯的確變強了。尤其是針對財經、科技、法律、醫療等標準化文本,目前的機器翻譯(Machine Translation)系統不僅快,甚至可以做到初步的領域專業詞彙匹配。在出版現場,也有出版社會將這些 AI 工具作為「翻譯助理」使用,例如初步翻譯後再由人類譯者潤飾與改稿。但一旦涉及「文學」——也就是創作、文筆、情感與語氣——問題就來了。研究指出,目前機器翻譯在文學作品中最常出現的六大錯誤包括: • 重大錯誤(Critical errors):譯錯語意,造成誤解 • 微小錯誤(Minor errors):用詞不準、語序怪異 • 翻譯一致性(Consistency):同一詞彙反覆出現時譯法不一 • 代名詞推論錯誤(Pronoun reference):搞不清楚「他」是誰 • 重複(Repetition):將語句不必要重述 • 語氣與語域(Tone & Register):口氣錯置,風格跑掉 你可能會想,這些錯人也會犯啊? 沒錯,但最大差別在於:AI 不理解上下文,無法「意譯」。 機器翻譯的本質,是將語言視為代碼——拆解、重組、映射字詞。它不會「理解」原文的語境,也無法分辨一句話的弦外之音,更無法察覺那些非語言的細膩情緒與語用目的。但人類譯者會。真正優秀的翻譯,往往不是逐字對應,而是跳脫語言表層,從原文中讀出「說話的人想要達成什麼效果」,再以中文寫法呈現這樣的「意圖」。這就是為什麼「翻譯」不只是語言技能,更是一種再創作能力。 — ▌ 翻譯出錯的風險 最近話題性極高的遊戲《空洞騎士:絲綢之歌(Hollow Knight: Silksong)》一上架就被大讚系統與內容進化幅度驚人,但中文玩家卻哀號連連:「這翻譯到底在寫什麼?」這次遊戲無官方繁體中文版本,由中國廠商主導簡體中文翻譯。結果被批評「咬文嚼字」、「硬湊成語」、「看不懂劇情提示」,有玩家甚至選擇直接切回英文遊玩。遊戲的沉浸體驗,因為翻譯的「不自然感」而全數崩解。這也讓人聯想到另一個爭議翻譯案例:《媽的多重宇宙》。當初引進台灣時,因為譯者的「超譯」手法,將某些文化與對白重新詮釋,結果引發正反兩方論戰——有人認為譯得極具創意與文化轉譯力,也有人覺得這樣的處理讓原意被扭曲。這兩個例子都指出一件事:翻譯不只是精確對應,更牽涉到「文體」與「接受脈絡」。就像寫作不是拼拼湊湊字句,翻譯也不是把英文字換成中文字而已。 — ▌ 那AI 翻譯還可以用嗎? 在編輯現場,我們會把 AI 翻譯當作一位「候選譯者」來評估。從三個面向來看:• 外語能力: AI 在句子結構與基本對應上表現良好• 中文文筆: 缺乏韻律與節奏,容易產生「翻譯腔」或讀來無感• 領域知識: 易混淆不同專業語境,缺乏邏輯統整性與事實判斷力 也就是說,你可以讓 AI 先run一次草稿,但不能當作交稿成品。AI 翻譯現階段最大的問題在於「風險」——它不會主動告訴你錯在哪裡、也不會自己檢查上下文一致性。它是個可用的工具,但絕非成熟的「專業角色」。 — 好的翻譯,不只是語言上的移植,更是情感、邏輯與文化的橋接。一位譯者就像是冒險團隊中的「解謎者」,不只負責解鎖外語密碼,更需要設法讓同伴(也就是讀者)在中文世界裡順利前進、不會跌個狗吃屎。AI 在某些地方是快速又好用的工具,但它還不是團隊裡可以放手讓他帶頭衝的「主力角色」。我們不否認:AI 的加入,確實會逐漸改變出版業的翻譯生態。但在這個改變發生之前,我們仍然需要靠真正能讀懂語言,也能「說好故事」的人,來完成一本本重要的譯書。 如果你問我,AI 翻譯會不會取代譯者?我想說的是: 會被取代的,從來都不是譯者,而是不會創作的「語言搬運工」。

閱讀更多
一本盜版書,背後是多少人的心血?
#專欄文章,趨勢觀察,出版時事,盜版

一本盜版書,背後是多少人的心血?

陳怡霓2025/08/24

很多人第一次遇到盜版書,常常是因為價格。 正版一本起跳,如果是原文教科書更是千元起步,倘若這時網路上有人分享 PDF、TXT檔案,「先下載看看」似乎也沒什麼大不了…...嗎? 作為讀者,我們往往只看得到手上這一本,由書封、內頁、書腰所組成的「書」。但如果真正走進出版流程,你會發現,一本書能夠被我們拿在手上,中間要經過多少人的努力。 — ▌ 書價裡,其實藏著什麼? 一本書的誕生,從作者開始。寫稿、改稿,少則幾個月,多則好幾年。接著有編輯陪著來回修正,確保內容能讓讀者順順讀下去。若是翻譯書,出版社還得支付版權費,再由譯者把字句調整到合適的中文語句。那些令人拍案叫絕、信達雅的雙關翻譯或文字遊戲,背後其實是專業功力的展現。美術設計要畫封面、排版,校對得逐字檢查錯字,印刷廠則負責紙張、油墨、裝訂。最後還有行銷、物流、書店上架。每一環節都有人在花時間與心力。所以我們所付出的錢,並不是全部進了作者口袋。 作者拿到的版稅,大概只有一成都不到;出版社得用剩下的部分支付編輯、翻譯、設計與宣傳費;通路抽成後,出版社實際能留下來的利潤,常常薄到幾乎只是在維持下一本書能繼續誕生。 — ▌ 為什麼國外中文小說引進後會比較貴? 不少讀者會疑惑,既然翻譯要錢,那中文不用翻譯,為什麼也比較貴?像中國一本才幾十塊,怎麼台灣出版身價瞬間漲兩三倍?這背後其實有幾個原因:• 版權費:台灣出版社必須先付錢給原出版社或作者,才能合法出版。 • 人工成本:繁簡轉換不是一鍵轉檔,還需要專人潤稿,讓語氣符合台灣讀者習慣。加上編輯、美術、行銷的人工費用,都比中國高。 • 印刷條件:中國市場印量大,可以壓低單本成本;台灣市場小,單本印刷成本自然翻倍。再加上紙張選材、裝幀品質,台灣版本往往會更講究。所以價格的差距,並不是出版社隨便喊價,而是市場規模與成本結構的不同。 — ▌ 我找不到絕版書怎麼辦? 很多人會說:「正版買不到,只能看盜版了吧?」其實還有一些合法的選項:• 圖書館:許多縣市圖書館、學校圖書館仍保存大量已絕版的書,可以借閱。 • 二手書平台:如 TAAZE 讀冊、茉莉二手書店、蝦皮書籍拍賣,都可能找到保存良好的二手書。 • 電子書平台:部分書雖然紙本絕版,但出版社會重新上架電子版。像 Readmoo、博客來電子書、Kobo 都值得一查。 • 再版需求回饋:若真的找不到,也可以透過出版社客服、社群留言表達需求。出版社在評估再版時,讀者的聲音往往會成為重要依據。 — ▌ 盜版,省下的只是眼前的小錢 當我們拿到一本盜版書,看似省了一兩百塊,但實際上,省掉的是整個出版鏈上的「下一次可能」。沒有銷售,就沒有預算再買下一本版權;沒有回收成本,就很難繼續支持編輯、設計、美術這些專業人才。讀者買正版,並不只是「買書」,而是支持這個循環能繼續下去。 — 書貴不貴,其實見仁見智。 但每一本書背後,確實都有好幾雙手在努力。所以當下次你看到有人傳來一本免費的檔案,不妨想想:真正的代價,不是你省下的那兩三百,而是未來少了更多你可能會愛上的書。

閱讀更多
生成式AI對創作者是蜜糖還是毒藥?
#專欄文章,趨勢觀察,出版時事,電腦科技,AI倫理

生成式AI對創作者是蜜糖還是毒藥?

陳怡霓2025/08/07

最近在網路上看到一則讓我忍不住皺眉的留言,有人說:「AI生成的圖很精緻漂亮啊!又不是每個人都會畫畫,為什麼不能用。」但事情沒那麼簡單。當你把「吉卜力風格」、「迪士尼風格」這些詞餵給AI模型時,背後其實牽涉到的是特定畫風的蒐集、拆解與再現,這些畫風本身就代表著創作者與品牌長年建立的視覺語彙與識別。你看到的那張圖,也許從未出現在《神隱少女》或《冰雪奇緣》裡,但它之所以能夠讓你一眼就說出「這就是吉卜力」,正是因為這種「仿製的感覺」建立在無數被訓練的素材上。而這些素材,多半未經授權。這不是模仿,更不是致敬,而是一場對創作界赤裸裸的掠奪。 — ▌ 當AI成為出版的「工具」或「捷徑」 我們必須誠實面對:AI已經開始進入出版業。你可能已經在美國的 Amazon Kindle Store 上看過大量AI生成的低價電子書,有些用ChatGPT寫故事、有些用Midjourney做封面,甚至連內文插圖都是生成來的。這些書往往以極低的價格販售、內容雷同、封面搶眼,背後甚至只是同一批人用自動化流程大量上架。出版的本質是創作與編輯,是內容的品質把關與文化的深耕。但當市場開始湧現這些「無人創作」的作品,對出版業的根基而言,其實是一次次的侵蝕——而最直接受傷的,是創作者本身。如果今天的讀者在翻閱每一本書時,都得像防詐那樣步步為營:這本有沒有AI生成?這封面是不是抄的?會不會連署名都是假的?——那麼,閱讀作為一種信任的關係,將會徹底瓦解。 — ▌ 支持AI的應用,不代表放棄對創作者的尊重 我其實是支持AI發展的人。AI就像Photoshop、Office或Notion一樣,可以是非常有效的生產力工具。當它被當作助理,而不是作者;當它輔助人的創意,而不是取代人——它的確能帶來新的效率與可能。問題不是AI本身,而是人們怎麼用它。尤其是在著作權的認知上,我們真的太過寬容與模糊了。「只要沒有一模一樣就不算抄襲」的觀念,讓越來越多生成內容在灰色地帶流通,甚至被商業化、被量產化。最令人擔憂的不是侵權行為本身,而是人們對「何為侵權」的鈍化與漠視。 — ▌ 台灣的創作環境,原本就已經夠冷了 你知道一位設計系學生,可能在求學期間熬夜畫圖、參展、印製作品集、自己搬器材佈展,只為了在畢業那年做出屬於自己的作品。結果畢業一查人力銀行,基本薪資 $28,590,附註福利是「享有勞健保」。這不是誇張的例外,而是許多藝術設計相關產業的常態。台灣的社會長期以「能用就好」的務實邏輯來看待創作,設計變成會操作軟體、寫作變成會塞關鍵字、插畫變成圖庫搜尋。現在這套價值觀碰上 AI,剛好一拍即合——快速、便宜、夠看、無需勞動條件。創作者的身分,更加邊緣。即便有一些團隊這些年持續在努力推動美感教育,做視覺策展、開公民課程、辦小型藝術市集,也仍然很難撼動整體市場對創作價值的冷漠。 — ▌ 下一步該怎麼走?不是封鎖,而是規範 我們不能用回到純手工時代的方式來回應科技進展,也不可能要求所有創作都絕對杜絕AI的介入。但我們可以也必須要求更清楚的揭露機制、更具規範的授權流程,以及更強韌的著作權教育。當創作者開始為自己的風格設下使用條款、當平台開始要求標註是否使用AI生成、當大眾開始能分辨什麼是「抄」而非「參考」——這才是真正的進步。就像當年Adobe的出現改變了設計流程、Office改變了寫作習慣,生成式AI也將改變出版與創作的生態。但我們必須確保,它帶來的是「增能」,而不是「掠奪」。唯有如此,創作者才能真正安心地創作下去,而讀者,也才能繼續在信任與尊重中閱讀每一本書。 — AI並不是避之唯恐不及的壞東西,他是一把順手的科技工具。 但當創作者被視為素材、被系統模仿、被平台餵養、被大眾娛樂化,我們不是走向未來,而是在消耗一切讓創作成為創作的條件。

閱讀更多
借閱與創作雙贏!文化部擴大試辦第二階段「公共出借權」制度
#文化新聞,圖書館,出版時事,公共出借權

借閱與創作雙贏!文化部擴大試辦第二階段「公共出借權」制度

陳怡霓2025/07/20

為強化對文化創作的制度性支持,文化部15日宣布,正式啟動為期三年的第二階段「公共出借權」擴大試辦計畫。 此計畫在延續第一階段成果的基礎上,進一步簡化申請流程、擴大試辦範圍至六都,並將譯者正式納入補償對象,期盼提升整體補償酬金發放效益,擴大對創作者與出版者的實質支持。 ─ ▌什麼是公共出借權?讓借閱與創作雙贏 「公共出借權」(Public Lending Right, PLR)是一項在歐洲行之有年的文化政策,指的是圖書館在提供免費借閱服務的同時,政府給予作者、譯者、出版者一定補償酬金,以兼顧知識共享與創作者權益。 台灣自 2020 年(109 年)由文化部與教育部合作,在國立公共資訊圖書館與國立臺灣圖書館試辦第一階段計畫,開啟制度推動的第一步。 在試辦期間累積數據、廣納建議後,文化部與教育部、國家圖書館等機關共同研議並優化制度,推出本次擴大試辦的第二階段計畫。 ─ ▌第二階段三大亮點:簡化、擴大、補全 本次公共出借權第二階段試辦計畫,制度重點如下: 🔹 簡化申請流程 申請人只需於試辦期間登記一次書目,即可持續計算借閱次數與補償金額,無須逐年重複登記,流程更加簡便。🔹 擴大試辦範圍 從過往僅限兩所國立圖書館,擴展至六都、涵蓋超過 300 間公共圖書館,全面提升借閱數據基礎,擴大制度涵蓋範圍。 🔹 譯者納入補償對象 除了作者與出版者外,此次試辦首度納入「譯者」為補償酬金對象,肯定譯者在知識傳播中的重要角色,回應出版界長期呼聲。 文化部表示,透過與教育部 ISBN 系統及國家圖書館借閱資料的串接,將提升整體運作效率,預計發放金額也將因涵蓋對象與館數擴大而顯著成長。 ─ 即日起開放線上申請,首批補償金預計 11 月底發放 第二階段公共出借權試辦計畫自今日起開放線上申請,適用對象包含出版者與著作人。 凡於 今年 10 月 15 日前完成登記,即可於 11 月底前收到首批補償酬金。文化部也將陸續舉辦線上說明會,協助申請者熟悉登記平台操作與制度內容。 這項政策不只是創作者的權益保障,也是臺灣文化政策往制度化支持邁進的重要一步。 未來,讓書籍走得更遠的同時,也讓創作者得以安穩前行。

閱讀更多
讀書共和國啟動「2025臺灣紀實文學出版孵育計畫」 徵求書寫臺灣的非虛構之聲
#獎項,投稿活動,出版時事,台灣文學,臺灣紀實文學出版孵育計畫

讀書共和國啟動「2025臺灣紀實文學出版孵育計畫」 徵求書寫臺灣的非虛構之聲

陳怡霓2025/05/15

臺灣人寫臺灣事──你的紀實故事,準備好成為一本書了嗎?你是否手握一段動人的家族記憶、一次令人難忘的田野踏查,或正在追蹤某個讓你心繫不已的在地議題?讀書共和國「2025臺灣紀實文學出版孵育計畫」就是為你而設的舞台。這不是學術寫作,也不是小說創作,而是一種真實取材、深度採訪、充滿觀察與敘事美感的非虛構寫作。只要你能說好一個「真實的臺灣故事」,就可能入選,獲得最高新臺幣40萬元的創作獎金與出版機會!📌 徵件類型:紀實文學(包含口述歷史、報導文學、文化紀錄等)📌 徵件對象:不限地區,個人或團隊皆可,需以繁體中文創作📌 獎金:總獎金100萬元,金獎40萬,銀獎各30萬📌 截止日期:2025年8月31日 👇你也想讓自己的作品被看見嗎?趕快點擊下方連結報名吧!

閱讀更多