美國文學譯者協會於 11 月 6 日在亞利桑納州土桑舉行年會,正式公布 2025 年「第一翻譯獎」(ALTA First Translation Prize)得主。
由楊双子創作、金翎翻譯、GraywolfPress編輯YukaIgarashi共同完成的英文版《臺灣漫遊錄》(Taiwan Travelogue),在眾多作品中脫穎而出,再度為臺灣文學在國際上寫下重要的一筆。
《臺灣漫遊錄》英文版自出版以來備受國際矚目,曾陸續入圍美國國家圖書獎翻譯文學類、奪下亞洲協會「夏白芳圖書獎」,如今再添 ALTA 重要獎項,展現其獨特文本魅力與跨語言創作的高度挑戰性。
本屆評審團成員CJEvans、DavidM.Smith與JiyoonLee表示,《臺灣漫遊錄》是一本「多語、複層、令人著迷的新次元小說」,圍繞語言、權力與同志情感,並透過「虛構翻譯」重構殖民時期的臺灣視角。楊双子以中文書寫一位假想日本作家在 1930 年代的回憶錄,而金翎的英文翻譯則再次轉寫、再製,使英文讀者能親近這種雙重虛構的框架。
評審團盛讚金翎的翻譯:「她以精準筆調和獨到天賦,穿梭於文本中的語言轉換與歷史印記之間。在不失散文般的筆觸與巧妙敘事的同時,完整保留原作的深度與複雜性——是一種難得而卓越的譯寫演繹,也提出一個重要提問:『什麼才是翻譯?』」
ALTA 自 2024 年起設立「第一翻譯獎」,旨在鼓勵首次出版長篇文學譯作的譯者與編輯,無論原語言為何,只要是首次翻譯成英文的新人譯者皆可參與。金翎以初試啼聲之姿獲得肯定,也象徵臺灣文學在跨語言表述上的可能性正持續擴張。
《臺灣漫遊錄》再度獲獎,不僅是臺灣文壇的榮耀,也是一本作品跨越語言、文化、歷史之後仍能持續發光的最好證明。
圖片來源:instagram.com/littranslate


讀者回應
目前尚無留言。