#名人推薦,文學小說,智利文學,生態小說,自然生態,環保議題,寓言,教海鷗飛行的貓,路易斯‧賽普維達 (Luis Sepúlveda),晨星出版,愛藏本

《教海鷗飛行的貓》譯者序:閱讀的愉悅

譯者湯世鑄
10 個月前
《教海鷗飛行的貓》譯者序:閱讀的愉悅

閱讀一本好書,總是令人感到愉悅;如果能閱讀到一本「可愛」的好書,更是愉悅無比。

為了翻譯這本《教海鷗飛行的貓》,我特別到書店去翻看了一下那些長大後很少再回頭閱讀的童話故事書。我初步的想法是︰如果把坊間的童話故事粗分為兩類,那麼一類是主題性很強、知識性很重、價值色彩很濃,談的是比較嚴肅的課題;通常這類童話故事比較深刻,但既不精彩,也不有趣,更不可愛。另一類則是天馬行空的純幻想童話,有的想像力十足,有的馬馬虎虎,會有些點子讓人眼睛一亮,但就是無法使讀者打從心底有所感動。因為內容虛幻飄渺,與現實世界那麼遙遠,整個故事就像是一張漂亮的包裝紙,用力抖一抖只能抖下一堆優美卻沒有力量的文字。

而《教海鷗飛行的貓》的智利作者路易斯.賽普維達,就有本領把兩者融合得天衣無縫。他用一個很精彩的故事,講了一個很嚴肅、也很有現實意義的主題︰環保。書中還加上一些「古老」但值得讚揚的「正面」的價值觀,像是不同族群之愛、友情、合作、堅持、守信等等。它正如原書 面所提的文字,是「一本獻給八到八十八歲年輕人的小說」,也如法國劇作家莫里哀的喜劇,同時能帶給觀眾歡笑與深思。

當我第一次拿到這本書的西班牙文版時,並沒有預期它會帶來這麼多的愉悅。可是在稍微瀏覽之後,我不得不一口氣把它讀完,只因為它可愛極了!閱讀中、翻譯中,我心情愉悅,而這種愉悅來自過程中的不同部分,包括第一次瀏覽後的期待、閱讀時的欣喜,以及讀後的回味與想與人分享。巧合的是,翻譯這本書的期間,正好是女兒小蒜頭出生的前後,因此翻譯的地點只好配合老婆─她待在那兒,我就在那兒翻譯,從待產室到病房,再到坐月子中心,最後小蒜頭回到家中,我也在家中書房完成譯稿。小蒜頭與書中主角─中文版的大胖黑貓,相互為伴,一起出世,倒也平添幾許趣意。

如今,讀者可以分享這種愉悅!也希望幾年之後小蒜頭也可以開始參與這種閱讀的愉悅!

目前找不到相關書籍資料。

目前尚無留言。