布克獎效應引爆「台灣紙貴」!《臺灣漫遊錄》全球緊急加印、台文版籌備中
#文化新聞,獎項,布克獎,台灣文學,臺灣漫遊錄,Taiwan Travelogue,楊双子,金翎

布克獎效應引爆「台灣紙貴」!《臺灣漫遊錄》全球緊急加印、台文版籌備中

陳怡霓2026/05/25

《臺灣漫遊錄》日前榮獲 2026 年英國「國際布克獎」後,隨即在海內外書市引發現象級搶購狂潮,全台各大書店與網路通路紛紛傳出斷貨,堪稱當代「台灣紙貴」。 為因應供不應求的盛況,台灣春山出版社已緊急三度加印共 7 萬本,海外版權代理也接獲多國出版社積極詢問授權。 — ▌ 全台大缺書!通路銷售力道超越諾貝爾獎 得獎效應強烈衝擊通路,目前博客來、誠品、金石堂及讀冊生活等主流網路書店,皆顯示「無庫存」或「再刷中」。春山出版總編輯莊瑞琳透露,本次《臺灣漫遊錄》獲獎帶動的銷售力道,經通路證實「已超越當年韓江獲諾貝爾文學獎時的風潮」。 目前該書在台灣的總印量已累計達 11 萬本。除了台灣緊急加印 7 萬本外,英國獨立出版社 And Other Stories 也宣布加印 1 萬 6,000 本,日本中央公論新社則加印 1 萬本。甚至連楊双子過往的其他著作,也同步帶動全面再刷。 ▌ 24國語系版權各具巧思,英美日韓包裝在地化 《臺灣漫遊錄》在獲獎前便深受國際出版界青睞,至今已售出 24 國版權。各國譯本封面皆配合當地文化進行獨特設計: 美國版 (Graywolf Press): 2024 年奪得美國國家圖書獎翻譯文學大獎,被《紐約時報》評為「如俄羅斯套娃般的多重敘事」。 英國版 (And Other Stories): 因出版社支持「將譯者金翎之名放上書封」而開啟布克獎的奪冠之路。 澳洲版 (Scribe Publications): 獨家採用台灣攝影師鄧南光 1930 年代的經典攝影作品作為封面。 日本版 (中央公論新社): 曾獲第 10 屆日本翻譯大賞首獎,封面融合了故事起點「舊台中火車站」的立面圖。 韓國版 (마티스블루): 特別將書名直譯為《1938年台灣旅行記》,以便韓國讀者快速連結日本殖民時代背景。 芬蘭版 (Aula & Co): 譯者勞諾(Rauno Sainio)坦言,要從中文裡還原「偽日文小說」的食物與語境,是職業生涯最大挑戰。 ▌ 台文版回歸歷史語境:高屏優勢腔為基礎 在讀者長期「敲碗」與時代需求的推動下,春山出版正式宣布將推出「台文版」《臺灣漫遊錄》,由台語詩人温若喬翻譯、「等路」作者洪明道審訂。 譯者温若喬指出,這部作品書寫的時代背景,正是台語最活躍的環境。將其翻成台文,不僅是工具性的翻譯,更是讓故事「回到它原有的語境」。儘管面對書中刻意製造的「日語翻譯腔」以及時代腔調的取捨考驗,團隊目前規劃以當代「高屏優勢腔」為翻譯基礎,致力讓台灣讀者透過本土語言閱讀這部世界級的本土經典。 — 《臺灣漫遊錄》再刷數據 出版地區 出版社 本次緊急加印量 備註 / 歷史紀錄 台灣 春山出版 70,000 冊 總印量達 11 萬冊,布克國際獎得主 英國 And Other Stories 16,000 冊 堅持譯者列名書封,取得布克獎評選資格 日本 中央公論新社 10,000 冊 榮獲第 10 屆日本翻譯大賞首獎 美國 Graywolf Press — 榮獲 2024 美國國家圖書獎翻譯文學獎 — 過去在台灣造成「紙貴」缺書效應的,多為國外翻譯大作;這次由本土作家楊双子親手打破紀錄,展現出台灣驚人的文化與市場回饋力道。沒買到書的讀者不用急,出版社承諾 5 月 28 日起就會陸續出貨,這場全民文學運動才剛開始!

閱讀更多
台漫首度入圍!《閻鐵花》雙料入圍「漫畫界奧斯卡」艾斯納獎
#文化新聞,獎項,艾斯納獎入圍,台灣漫畫,閻鐵花,常勝,大辣出版

台漫首度入圍!《閻鐵花》雙料入圍「漫畫界奧斯卡」艾斯納獎

陳怡霓2026/05/20

全球漫畫界最高殿堂「艾斯納獎」日前公布 2026 年提名名單,臺灣漫畫家常勝以《閻鐵花》一舉入圍 「最佳亞洲作品美國版」(Best U.S. Edition of International Material–Asia)與個人獎項 「最佳編繪獎」(Best Writer/Artist)。 常勝不僅成為首位達成雙項入圍紀錄的臺灣漫畫家,更向世界證明臺灣漫畫具備與 DC、Marvel 等一線創作者並肩的實力。 — ▌ 京劇女伶化身超級英雄 《閻鐵花》由臺灣大辣出版(大塊文化子品牌)發行,並由英國 TITAN MANGA 引進北美市場。故事敘述一場滅門血案後的倖存者閻鐵花,身披傳統京劇戲服、臉畫華麗面譜,在現代台北化身擁有超能力的超級英雄,展開一場跨越三十年的復仇與自我救贖。這部作品最令評審驚艷的,莫過於將「傳統京劇」與「科幻英雄」這兩種截然不同的元素完美結合。常勝以細膩寫實且極具視覺衝擊力的畫風,在眾多日、韓漫畫中脫穎而出,將東方美學推向了國際敘事的高度。 ▌ 從臺灣金漫獎到聖地牙哥動漫展 《閻鐵花》早已是國內外的獎項常客,曾榮獲 2022 年原創 IP 風雲榜第一名及 2023 年臺灣金漫獎「年度漫畫獎」。目前該作已成功授權英、法、西、義、德等 8 國語系版權,展現了極強的角色設計與世界觀建構能力。 本次常勝入圍的「最佳編繪獎」,更是對其個人藝術造詣的最高肯定。艾斯納獎的最終結果將於 2026 年 7 月 24 日 在聖地牙哥國際動漫展(San Diego Comic-Con)正式揭曉。 — 這幾年,我們看到臺灣原創 IP 不斷突破框架。這種「在地化即國際化」的展現,正是臺漫在國際市場上最獨特的競爭力。 無論最後是否抱回獎座,常勝與《閻鐵花》已經讓全世界的漫畫迷看到,在臺灣這座島嶼上,有著如此深厚且不羈的創作能量。 7月盛夏,讓我們一起為常勝老師加油! 圖片來源:大辣出版

閱讀更多
首部臺灣文學作品奪冠!《臺灣漫遊錄》榮獲2026國際布克獎
#文化新聞,獎項,布克獎,台灣文學,臺灣漫遊錄,Taiwan Travelogu,楊双子,金翎

首部臺灣文學作品奪冠!《臺灣漫遊錄》榮獲2026國際布克獎

陳怡霓2026/05/20

倫敦時間 5 月 19 日晚間,全球文學界最高榮譽之一的「布克國際獎(International Booker Prize)」於泰特現代美術館舉行頒獎典禮。台灣作家楊双子與譯者金翎憑藉《臺灣漫遊錄》(Taiwan Travelogue)在激烈競爭中脫穎而出,勇奪 2026 年度大獎。 這不僅是台灣文學首度摘下布克獎桂冠,更創下該獎項成立以來,首部「華語」作品獲獎紀錄,為台灣文學史寫下最耀眼的新篇章。 — ▌ 讀起來像羅曼史,骨子裡是後殖民 評審團主席娜塔莎・布朗形容這部作品是「一部深刻的後殖民小說,讀起來卻像一段美味的羅曼史」。 故事背景: 1930 年代日治台灣。一名日本女作家(青山千鶴子)與台灣通譯(王千鶴)沿著鐵道縱貫線漫遊。 敘事詭計: 本書採取迷人的「偽譯作」結構。楊双子虛構了一本消失的日文遊記,再以「譯者」身分將其譯成中文。在美食、景觀與女性情誼的表象下,剝開的是殖民體制、語言權力與身分認同的複雜核心。 ▌ 跨文化譯作的挑戰 《臺灣漫遊錄》能征服國際讀者,譯者金翎的「實驗性翻譯」功不可沒。 她捨棄了英語出版界常見的「譯者隱形」慣例,採取極繁主義(Maximalism),將漢字下隱藏的日語、華語、台語發音拆分出來(例如將「雞管」標註為台語 Koe-Kńg),讓台灣多語並存的真實樣貌,與歷史脈絡在英文中顯影。 英文版《Taiwan Travelogue》:金翎堅持第一個字必須是 Taiwan,拒絕以日本元素作為噱頭。 日文版《台湾漫遊鉄道のふたり》:瞄準鐵道迷與女性情誼(百合)市場。 韓文版《1938 타이완 여행기》:特意標註西元年分與音譯「Taiwan」,與當代台灣對話,且避免對日本殖民時期的牴觸。 — 🏆 楊双子得獎感言:文學本質從未脫離政治 「大家好,有些人認為藝術和文學必須遠離政治,但我認為文學無法置外於他所生長的土地,就此而言文學本質上從來沒有脫離政治。綜觀台灣文學史,百年來我們其實不斷的在探問「台灣人想要什麼樣的未來?」、「台灣人想要什麼樣的國家?」時至今日,「臺灣漫遊錄」也加入了探問這個問題的行列之一。 台灣人歷經殖民政權、面臨侵略的威脅,在力量懸殊的強權面前,「文學」有力量嗎?而我始終相信,文學有力量。文學看似緩慢,但總是堅定行動;文學通常安靜,卻並不妨礙信念遠播;翻譯會造成時差,但可以跨越時間和空間的限制。我相信文學有力量,因為在思想的世界裡,文學從來沒有放棄堅守自我、也沒有放棄與他人對話。 謝謝國際布克獎,謝謝本書的譯者金翎,謝謝促成我走到這裡的每一個人,請讓我將這段結語獻給我的故土家鄉台灣,台灣文學的百年探問實際上是台灣人百年來對自由與平等的追求,能夠成為一名台灣人是我幸運,能夠以台灣作家身份站在這裡是我的驕傲、謝謝大家。」 — 🏆 金翎得獎感言:翻譯是鮮美多汁的果肉 「2022年,俄羅斯入侵烏克蘭時,我做了明確的決定:在可預見的未來,不再無差別地翻譯任何華語作品,而只翻譯來自台灣的創作。我會持續這樣做,直到有一天,我的家鄉的主權在英語世界裡不再是一種挑釁或笑話,直到沒有任何人會臉不紅氣不喘地對我說:「我真應該去台灣看看——趁它還在的時候。」 在翻譯「臺灣漫遊錄」的過程中,我刻意使用了英文出版界裡反常的許多策略,雖然有風險,但我把這部作品視為對英文業界慣例的實驗性挑戰。一般來說,英文的翻譯文學的前提是:翻譯以及譯者最好都是「隱形」的。但在這本書裡,有譯者注腳、序與後記,相同的書面漢字有三種不同的發音系統。比起原作,英文版需要讀者投入更多的心力,正因為它拒絕簡化台灣多語言、多族群及多元文化的現實。 也因此,我原以為「臺灣漫遊錄」英文版只會吸引一小群精準的讀者。然而,自2024年在美國出版以來,它卻獲得了我們未曾預料的強大關注。國際鎂光燈也讓這本書在台灣成為一個突出且耀眼的範例,證明我們可以在國外訴說台灣的故事。 但沒有任何一本小說應該扛起幫整個國家發聲的重擔。我對自己以及同儕譯者的期許,是將來自台灣的各種聲音帶入英語世界,以致任何人都無法將台灣文學簡化為鐵板一塊。我們不是齊聲合唱,而是眾聲喧譁,充滿矛盾且不羈的精神「正如任何一個強健的民主社會」。 我要感謝我們的出版社:Graywolf Press,特別是大膽的Yuka Igarashi,以及敬愛的英國出版社 And Other Stories,是我們在英國的家。美國與英國版本之間之所以間隔這麼久,是因為我們找不到願意將譯者名字放在書封上的英國出版社,直到And Other Stories 挺身而出。 在美國,柳橙汁會標示為「無果泥」或「含果泥」。幾天前我才知道,在英國,柳橙汁則分為「smooth(滑順)」或「with juicy bits(帶有多汁果粒)」。我希望我們可以開始認為翻譯不只是「果泥」,而是「多汁的果粒」,並且驕傲地把它標示在包裝上。 最後,感謝國際布克獎,擴大各種聲音、拓展文學視野。10週年快樂!」 — 這次獲獎不僅是文學的勝利,更是台灣敘事主體性的確立。正如金翎所說,這本書不需背負替「整個國家」發聲的沉重負荷,它只需真實呈現那份無法被簡單歸類的複雜美感。 《臺灣漫遊錄》目前已授權 24 國版權,目前更積極開發漫畫、音樂劇與影集。當台灣的「多汁果粒」被世界品嚐,我們終於能自信地說:台灣的故事,全世界都想看見。 圖片來源:The Booker Prizes

閱讀更多
2025巫永福文學獎獲獎名單揭曉:林剪雲《叛》奪文學獎
#文化新聞,獎項,巫永福文學獎,得獎名單

2025巫永福文學獎獲獎名單揭曉:林剪雲《叛》奪文學獎

陳怡霓2026/05/11

巫永福文化基金會於日前正式公布「巫永福三大獎項」年度得獎名單。作家林剪雲憑藉大河小說《叛:叛之三部曲最終曲》榮獲「巫永福文學獎」;「文學評論獎」由學者邱坤良奪得;「文化評論獎」則頒予資深新聞工作者王景弘。 本屆得獎作品皆展現了對台灣土地歷史的深刻挖掘與認同追索,頒獎典禮預計於 5 月 23 日舉行。 — 獲得文學獎的林剪雲,其「叛之三部曲」由九歌出版,詳盡刻畫屏東萬丹家族跨越三代的恩怨情仇。最終曲巧妙將「太陽花學運」融入情節,透過台日混血兒返台尋根的過程,重新聚焦土地認同。 獲得文學評論獎的邱坤良,則在《自君別後》中探究劇場前輩陳大禹的一生,揭開了台灣戲劇史上首部以「二二八事件」為背景的劇作《香蕉香》背後的歷史驚奇。 文化評論獎得主王景弘,以其深厚的新聞資歷完成《採訪歷史:從華府檔案看台灣》。該書由玉山社出版,翔實紀錄了從戰後到 1990 年代民主化浪潮間的美台關係演變。書中不僅揭露了戒嚴至解嚴期間的政治運作脈絡,更收錄了美國國務院關於「台灣法律地位」研究報告的原始文件,為台灣近現代史提供了極具價值的國際檔案視角。 — ▌ 得獎名單 巫永福文學獎| 林剪雲《叛:叛之三部曲最終曲》|九歌出版 巫永福文學評論獎| 邱坤良《自君別後:陳大禹及其戰後臺灣劇場驚奇》|遠流出版 巫永福文化評論獎| 王景弘《採訪歷史:從華府檔案看台灣》|玉山社出版 圖片來源:中央社

閱讀更多
2026普立茲獎得獎名單揭曉:實驗性單句小說《Angel Down》奪冠
#文化新聞,獎項,普立茲獎,得獎名單

2026普立茲獎得獎名單揭曉:實驗性單句小說《Angel Down》奪冠

陳怡霓2026/05/08

2026 年普立茲獎(Pulitzer Prize)正式揭曉,本屆名單展現了對形式實驗與歷史反思的深度肯定。 最受矚目的小說獎頒予丹尼爾.克勞斯(Daniel Kraus),獲獎作品《Angel Down》以「一長句貫穿全文」的驚人體裁,描繪一戰時期的魔幻與殘酷,成為本屆最具話題性的文學壯舉。 — 現年 50 歲的克勞斯,寫作生涯極具多樣性,曾涉足恐怖、科幻及圖像小說,並曾與名導演吉拿域.戴拖羅(Guillermo del Toro)共同構思《忘形水》。評審讚揚《Angel Down》是「風格上的壯舉」,成功將寓言、魔幻寫實與科幻融合。克勞斯透露,放棄傳統標點符號是為了模擬「永無止境的戰爭感」,讓讀者如同被鎖在書中,親身體驗角色的掙扎與窒息感。 除了小說獎的突破,本屆其他獎項亦深植於社會現實與歷史脈絡。戲劇獎頒予貝絲.沃爾(Bess Wohl)的《Liberation》,該劇回顧 1970 年代第二波女權意識,直視厭女與性別角色議題。 吉爾.萊波爾(Jill Lepore)則憑藉《我們人民:美國憲法史》獲歷史獎,鞏固其頂尖歷史學家的地位。而在回憶錄類別,李翊雲記錄兒子自殺痛苦的《萬物生長》,以及布萊恩.戈德斯通探討在職無家者困境的《我們無處容身》,皆展現了文字在最黑暗時刻的生命力。 — ▌ 得獎名單 小說獎| 丹尼爾.克勞斯(Daniel Kraus)《Angel Down》 戲劇獎| 貝絲.沃爾(Bess Wohl)《Liberation》 歷史獎| 吉爾.萊波爾(Jill Lepore)《我們人民:美國憲法史》 傳記獎| 阿曼達.維爾(Amanda Vaill)《驕傲與愉悅:革命時代的舒勒姐妹》 回憶錄/自傳獎| 李翊雲(Yiyun Li)《萬物生長》 一般非小說獎| 布萊恩.戈德斯通(Brian Goldstone)《我們無處容身:在美國工作與無家可歸》 詩歌獎| 朱莉安娜.斯帕爾(Juliana Spahr)《詩藝》 音樂獎| 加布里埃拉.萊娜.弗蘭克(Gabriela Lena Frank)《蜂鳥:未來神話》 — 無論是克勞斯對敘事結構的激進破壞,還是李翊雲、戈德斯通對社會傷痕的坦率直視,都證明了文字的力量不僅在於記載,更在於透過形式的創新,迫使讀者走出舒適區。這些獲獎作品,無疑為 2026 年的出版界樹立了新的思維標竿。

閱讀更多
價值3700萬的短篇小說集!西班牙首屆「Aena 敘事獎」天價獎金引發全球熱議
#文化新聞,獎項,西班牙,Aena敘事獎,Aena Narrative Prize

價值3700萬的短篇小說集!西班牙首屆「Aena 敘事獎」天價獎金引發全球熱議

陳怡霓2026/05/02

2026 年 4 月,西語文學界誕生了一個震撼地景的新獎項:由西班牙機場管理龍頭 Aena 贊助創辦的「Aena 敘事獎」(Aena Narrative Prize)。該獎項以高達 100 萬歐元(約新台幣 3700 萬元) 的天價獎金,一舉超越諾貝爾文學獎,成為史上頒發給已出版作品的最高獎金。 首屆得主由阿根廷作家薩曼塔・舒維林(Samanta Schweblin) 奪得,她憑藉短篇小說集 《好與壞》(El buen mal),在眾多大師級前輩中脫穎而出,成為這筆巨額獎金的首位主人。 — 舒維林一向以超現實且充滿不確定感的敘事風格聞名,被媒體譽為卡夫卡的當代傳人。評審團主席羅莎・蒙特羅盛讚《好與壞》將驚悚張力與深邃哲學層次完美融合,呈現出一種「縈繞心頭之美」,展現了敘事的精確度。 評審團特別強調,將首屆獎項頒給短篇集是一次原則性的聲明,意在推動短篇小說這種講求極致精準、創作難度極高,卻長期在商業市場中遭到忽視的文類。 ▌ 薩曼塔・舒維林的謝詞 在頒獎典禮上,舒維林直言這筆獎金大到無法想像,對長期只能在經濟不穩定中「偷時間」創作的作家來說,這更像是一份能讓她「僅僅作為一名作家而存在」的永恆月薪。她同時也將謝詞化為政治批判,感謝母校布宜諾斯艾利斯大學之餘,抨擊阿根廷政府大幅削減文化與教育經費,並強調正因為世界不安,人類才更需要透過故事來指認難以言喻的恐懼。 ▌ 錢能買到閱讀嗎?文學圈的激烈爭議 然而,這場文學盛事背後也伴隨著激烈的辯論。爭議核心在於這筆錢是否真能促進閱讀,部分出版人批評百萬獎金是嚴重的錯誤,認為這混淆了文學價值與價格,且帶有某種扭曲的因素。 此外,Aena 額外投入 100 萬歐元購買入圍作品分發給員工的計畫,也被業內人士擔憂會將文學簡化為消費奇觀,甚至淪為大型出版集團的補貼,而非流向獨立書店系統。更有評論家指出,這筆預算本可支撐無數獨立書店穩定運行十年,如今卻成為企業塑造形象的行銷煙火。 面對批評,Aena 執行長莫里奇・盧塞納表示這是一場有關社會永續發展的投資,旨在為西語世界建立具備全球權威的指標性獎項。他認為百萬歐元對個人雖然巨大,但對於這種規模的企業而言並非負擔,且藝術家贊助傳統古已有之。這 100 萬歐元最終會是振興文學的禮炮,還是稍縱即逝的炫目煙火,正如舒維林筆下迷離的故事,仍留待人們在商業與藝術的博弈中慢慢思索。 — 100 萬歐元投下去,到底是打響了文學振興的禮炮,還是一場昂貴的虛火? 這就像舒維林的小說一樣,結局總是迷離迂迴。但說真的,看到作家能因為寫作而獲得如此巨大的實質支持,心裡還是有一絲絲(好吧,是很多)羨慕與期待。這筆錢最終會改變文學的體質,還是只改變了一個人的戶頭餘額?我們且看且思索。 圖片來源:Aena Narrative Prize

閱讀更多
2026溫德姆-坎貝爾文學獎揭曉,傳原得獎者拒領550萬獎金
#文化新聞,獎項,溫德姆-坎貝爾文學獎

2026溫德姆-坎貝爾文學獎揭曉,傳原得獎者拒領550萬獎金

陳怡霓2026/04/22

總獎金高達 140 萬美元(約新台幣 4,500 萬元)的國際文壇盛事——「溫德姆-坎貝爾文學獎」(Windham-Campbell Literature Prizes),於台灣時間 4 月 9 日公布 2026 年度獲獎名單。 然而,名單公布後卻爆出震撼插曲:暢銷書《最後的武士》作者海倫・德威特(Helen DeWitt)公開表示,她拒領這份價值 17.5 萬美元(約新台幣 550 萬元)的鉅額獎金,理由是「無法承擔過度的社交勞動」。 — ▌ 得獎名單:橫跨六國、八位傑出作家的全球視野 儘管爭議沸騰,本屆獲獎名單依舊體現了英語文學的多元性與廣度。今年共有八位作家在小說、非虛構、詩歌與戲劇四大領域脫穎而出: 小說類: 英國作家關多琳・萊利(Gwendoline Riley),以探討家庭張力與女性內在生活的犀利筆觸獲獎;美國作家 亞當・埃利希・薩克斯(Adam Ehrlich Sachs),則以對知識歷史中荒謬之美的探索贏得評審青睞。 戲劇類: 澳洲劇作家夏克提達蘭(S. Shakthidharan),其作《Counting and Cracking》追溯了斯里蘭卡的史詩家族史;美國劇作家克里斯蒂娜・安德森(Christina Anderson) 以挖掘政治與私人歷史的交集獲獎。 非虛構文學類: 比利時裔美籍作家露西・桑特(Lucy Sante) 憑藉紀錄變性心路歷程的回憶錄獲獎;牙買加詩人兼散文家凱伊・米勒(Kei Miller) 以探討種族偏見的作品同獲殊榮。 詩歌類: 頒給了關注自然與生命韌性的美國詩人喬伊爾・麥克斯威尼(Joyelle McSweeney),以及探討慾望與環境破壞的加拿大詩人凱倫・索里(Karen Solie)。 ▌ 爭議插曲:當「資助」變成了「負擔」 溫德姆-坎貝爾文學獎一向標榜「無條件獎助」,旨在給予作家財務保障,換取創作的時間與空間。然而,作家海倫・德威特揭露,領獎條件其實包含了長達八小時的影片拍攝、Podcast 錄製及文學節出席等多項宣傳活動。 德威特批評,這對於正處於崩潰邊緣、極需專注創作的作家而言,是巨大的負擔與干擾。她認為這種制度排擠了無法負荷社交體力的創作者,違背了獎項「資助創作自由」的初衷。儘管主辦方曾嘗試協商,但仍堅持部分參與為必要條件,最終導致德威特決然拒領獎項。 — 對一個真正的創作者來說,「時間」與「心境」有時真的比金錢更昂貴。雖然主辦單位想透過宣傳讓好作家被看見,但如果領獎的代價是得當八小時的「宣傳演員」,對於極度內向或正處於寫作關鍵期的作家來說,那確實是一種折磨。 這場爭議也讓我們思考:我們支持作家,是為了讓他們成為明星,還是為了讓他們能好好寫下一本書? 書封來源:博客來 圖片來源:The Paris Review

閱讀更多
《我要找回我的帽子》作者庸.卡拉森 榮獲 2026林格倫紀念文學獎
#文化新聞,獎項,林格倫紀念文學獎,庸.卡拉森(Jon Klassen)

《我要找回我的帽子》作者庸.卡拉森 榮獲 2026林格倫紀念文學獎

陳怡霓2026/04/20

素有「兒童文學諾貝爾獎」之稱的瑞典林格倫紀念文學獎(Astrid Lindgren Memorial Award)於 14 日正式揭曉。 2026 年的桂冠由加拿大知名繪本作家庸.卡拉森(Jon Klassen)摘下。評審團盛讚其作品擁有「渾然天成的優雅與雋永的深度」,並在冷靜的構圖中,為讀者開拓了在宇宙中自處的全新視角。 — ▌ 存在主義的冷幽默:從「帽子三部曲」到世界巔峰 庸.卡拉森於 2011 年以《我要找回我的帽子》一書走紅全球。他的插畫風格極具辨識度:大量的中性灰色調、極簡的背景,以及角色那種被台灣作家海狗房東形容為「讓人快活的眼神死」的表情。 林格倫獎官網介紹,卡拉森擅長以微妙且敏銳的手法探問存在主義。有趣的是,卡拉森自承其作品特色是「避免動態」,他喜歡將筆下的動物描繪成「演技拙劣、愛看鏡頭的演員」,這種冷靜甚至帶點「冷」的特質,反而為讀者留下了極大的想像與對話空間。 ▌ 海狗房東:冷調中的溫暖,讀者是「共同創作者」 台灣繪本作家海狗房東對此獲獎表示「毫不意外」。 他認為卡拉森的作品雖然看似冷靜,卻總能引發歡笑。最特別的是文字與圖畫間的「留白」,當文字沒說出口時,角色的眼神早已給出了暗示。這種獨特的敘事節奏,讓讀者在閱讀過程中自然成為故事的「共同創作者」。 ▌ 關於林格倫紀念文學獎 該獎項是瑞典政府為紀念《長襪子皮皮》作者阿思緹.林格倫而設立,旨在推廣兒童閱讀優質故事的權利。作為全球獎金最高(500萬瑞典克朗,約新台幣1632萬元)的青少年文學獎,今年共有來自 74 國、263 組入圍者競逐,其中包括台灣創作者劉旭恭、周逸芬、林小杯。 — 庸.卡拉森在得知獲獎時正送完孩子回家,他在電話中表示極度震驚與感激,甚至開玩笑說「需要先大哭一場」。 頒獎典禮預計於 5 月 25 日在斯德哥爾摩隆重舉行。 書封來源:博客來 圖片來源:林格倫紀念文學獎

閱讀更多
全球最高獎金文學指標!2026都柏林文學獎決選名單公布
#文化新聞,獎項,翻譯文學,都柏林文學獎

全球最高獎金文學指標!2026都柏林文學獎決選名單公布

陳怡霓2026/04/15

若說當代文壇中,有哪個獎項能同時具備布克獎的專業深度與國際布克獎的文化廣度,那絕對是「都柏林文學獎」(Dublin Literary Award)。 這個目前全球單一小說獎金最高(10萬歐元,約新台幣 370 萬元)的文學指標,於 4 月 7 日正式揭曉了 2026 年決選名單。今年最令文壇震撼的亮點,莫過於翻譯作品在六部入圍作中強佔四席,比例高達三分之二,寫下了該獎項三十一年來的全新紀錄。 — ▌ 全球公共圖書館員的眼光:從英語原創到跨語言的共鳴 都柏林文學獎擁有極為獨特的提名制度:名單並非由出版社投件,而是由全球各地的公共圖書館館員共同推薦,再由評審挑選。這種「從閱讀現場出發」的精神,讓決選名單往往能跳脫單一市場的框架,展現出更具人道關懷與普世價值的國際視野。 在今年的英語小說入圍者中,台灣讀者熟悉的英國名家艾莉・史密斯(Ali Smith)以《Gliff》首度闖進決選。這部描繪無家可歸孩童與馬匹友誼的作品,在樸實中隱含了對監控社會與生態浩劫的尖銳反思。 另一位則是越南裔美籍作家王鷗行(Ocean Vuong),他在新入圍作《The Emperor of Gladness》中,以一貫細膩的詩性筆觸,寫下戒毒青年與患有失智症的立陶宛老婦之間,那份跨越族裔與年齡的奇蹟式救贖。 ▌ 翻譯文學的盛世:從波士尼亞戰火到十六世紀佛羅倫斯 佔據三分之二名額的翻譯作品,則帶領讀者穿梭於不同的命運紋理。克羅埃西亞作家馬格達萊娜・布拉澤維奇(Magdalena Blažević)以詩意卻節制的語言,書寫 90 年代戰爭對平民的殘酷影響;法國作家布莉姬・吉侯(Brigitte Giraud)則以《Live Fast》探討對突如其來的離別與命運無常的深刻哀悼。同屬法國文壇的勞倫・比內(Laurent Binet)透過書信與偵探小說的形式,將讀者拉回十六世紀佛羅倫斯的權力糾葛;而新秀埃里克・查庫爾(Éric Chacour)則在《What I Know About You》中,替開羅基督徒社群裡那些無法活成社會期待的靈魂,發出了最勇敢的聲音。 — 正因入圍作多為譯作,都柏林文學獎也維持其優良傳統:若譯作獲獎,獎金將由作者領取 7.5 萬歐元,譯者領取 2.5 萬歐元。這種對譯者貢獻的實質肯定,體現了這座由聯合國教科文組織認定的「文學之都」,對於跨文化交流的深刻承諾。 都柏林市長雷・麥克亞當(Ray McAdam)讚許這份名單是「最國際化且充滿野心的人道慶典」,證明了偉大的寫作從不屬於單一語言,而是屬於全世界。最終獲獎者將於 5 月 21 日正式揭曉。 圖片來源:Dublin Literary Award

閱讀更多
日本星雲賞入圍名單公布,基努李維首部科幻小說《他方之書》闖入決選!
#文化新聞,獎項,星雲賞,科幻小說,他方之書,基努・李維(Keanu Reeves),柴納・米耶維(China Miéville)

日本星雲賞入圍名單公布,基努李維首部科幻小說《他方之書》闖入決選!

陳怡霓2026/04/13

如果你的生命沒有盡頭,那會是神蹟,還是一場無止盡的荒涼?這幾天,日本科幻界最受矚目的消息,莫過於第 57 回「星雲賞」入圍名單揭曉。在海外長篇小說的名單裡,我們看見了一個熟悉的名字——基努・李維(Keanu Reeves)。他與奇幻大師柴納・米耶維(China Miéville)合著的《他方之書》(The Book of Elsewhere),正以黑馬之姿,與《巴別塔學院》等強作共同角逐最高榮譽。 這不只是一個巨星跨界掛名的故事,而是一場關於靈魂、暴力與死亡的深刻自省。 — ▌ 一場在柏林旅館大廳發生的「魔幻見面」 這部作品的誕生,起源於基努・李維 2021 年創作的漫畫《狂戰士》。因為太迷戀這個宇宙,他鼓起勇氣寫了一封信給他的偶像、奇幻文學大師米耶維。 最魔幻的轉折發生在他們見面前夕。當時基努・李維正準備前往柏林工作,原本擔心兩人的見面會遙遙無期,沒想到米耶維回信:「我也在柏林。」 於是,兩位在各自領域封神的創作者,就像普通的「網友」一樣,在旅館大廳點了一杯咖啡與一杯早餐茶。在那樣一個平凡的早晨,他們開啟了關於《他方之書》的對談。米耶維細膩的文學底蘊,對上基努・李維對角色動機的精準直覺,兩顆靈魂在一年多的合作中,拼湊出了這部充滿張力的作品。 ▌永生者「B」:鏡子裡的基努・李維 小說的主角「B」是一位擁有永生之軀的半神半人。比起漫畫中噴張的暴力美學,小說更像是一面安靜的鏡子,照映出 B 在漫長歲月中的心理變化。他在無盡的暴力中掙扎,試圖尋找身為人類的證據。 當被問到是否渴望永生時,基努・李維的回答溫柔而真實。他說,臨終前或許會想說「是」,但此刻他更想學習的,其實是「如何與害怕死亡這件事和解」。 或許,書裡的 B 身上,真的住著一部分的基努・李維——那個在鎂光燈外,始終孤獨、謙卑,且不斷在思考生命本質的男人。 — 日本星雲賞向來由專業科幻迷票選,入圍名單中不乏《關於我轉生變成史萊姆這檔事》與小川哲的《火星女王》等硬核強作。《他方之書》能名列其中,代表這部作品成功跳脫了明星光環,以獨立的文學力量打動了讀者。 這部探討人性極限的作品,目前雖然還沒有中譯本,但 Netflix 已經著手改編。無論你是否讀過原著,這都是一個值得期待的宇宙。 圖片來源:Getty Images

閱讀更多
2025第19屆日本國際漫畫獎得獎出爐!台灣漫畫家獲三大獎項
#文化新聞,獎項,日本國際漫畫獎,台灣漫畫,山間料理人,大仙術士李白,黎明前的回聲

2025第19屆日本國際漫畫獎得獎出爐!台灣漫畫家獲三大獎項

陳怡霓2026/03/05

由日本外務省主辦的第19屆日本國際漫畫獎於12月24日公布得獎名單。 臺灣漫畫家南南日以作品《山間料理人》榮獲銀獎,在來自110個國家及地區、共738件參賽作品中脫穎而出,成為本屆備受矚目的得獎作品之一。 《山間料理人》以山林為舞台,描繪一名料理人隱居於自然之中,透過料理與土地、季節及人際關係建立連結的過程。作品不以劇情高潮取勝,而是透過細膩節奏與生活感十足的描寫,呈現料理作為一種理解世界的方式。山野採集、炊煙升起、餐桌片刻的靜默,構成作品溫潤而深刻的情感核心,也讓評審看見臺灣漫畫在敘事美學上的獨特氣質。 除銀獎外,本屆亦有多部臺灣作品獲獎肯定。 漫畫家葉明軒的《大仙術士李白》第8集獲得銅獎,作品融合歷史人物與奇幻設定,以詩意與想像力重新詮釋李白形象; 漫畫家狼七則以《黎明前的回聲》獲頒獎勵獎,作品以藥物成癮與校園霸凌為主題的兒少議題漫畫,今年也榮獲第16屆金漫獎最大獎肯定。 文化部指出,臺灣漫畫近年在日本國際漫畫獎累積成果顯著,至今已獲得2金、10銀、22銅及1項獎勵獎,顯示臺灣漫畫在題材多樣性與敘事成熟度上,逐步獲得國際評審關注。其中,《山間料理人》所呈現的生活感與文化深度,也被視為臺灣漫畫近年走向國際的重要代表之一。 日本國際漫畫獎自創辦以來,致力於促進漫畫文化的國際交流,本屆為歷年參賽件數最多的一屆,共選出15件得獎作品。 頒獎典禮預計於2026年3月舉行,屆時也將成為臺灣漫畫再次站上國際舞台的重要時刻。 圖片來源:臺灣漫畫基地

閱讀更多
文學季的重啟:芥川賞、直木賞雙雙出爐,填補上一屆的空白
#文化新聞,獎項,日本文學,芥川賞,直木賞

文學季的重啟:芥川賞、直木賞雙雙出爐,填補上一屆的空白

陳怡霓2026/01/17

在日本文學圈,芥川賞與直木賞就像是兩座並立的燈塔,指引著純文學與大眾文學的流向。在上一屆(第 173 屆)罕見出現「雙獎從缺」的寂靜後,第174屆名單終於揭曉。這一次評審桌上不再留白,而是選出了三本沉默卻擲地有聲的作品,正式宣告日本文學季的重啟。 本屆芥川賞由兩位 1992 年出生的年輕創作者共同拿下。有趣的是,兩人的背景截然不同:鳥山真琴本業是建築師,他在《時之家》(暫譯)中從一棟獨棟住宅出發,細膩地描繪空間如何承載居住者的記憶。而出身文學院系的畠山丑雄,則在《呼喊》(暫譯)中以大阪茨木市為舞台,讓年輕世代的身影與土地歷史交織。 雖然一位談空間,一位談地緣,但兩人都把筆尖指向同一個問題——「人該如何與所居之地共存」。這兩部作品都不大聲喧嘩,卻靠著對時間痕跡的精準捕捉,重新回應了芥川賞那份純粹的文學靈魂。 至於直木賞,則頒給了嶋津輝的《咖啡館的歸途》(暫譯)。嶋津輝的成名之路走得比較慢,56 歲才正式以小說家身分站上舞台。她曾在投資公司工作,當年因為雷曼兄弟金融危機導致工作銳減,才誤打誤撞走進小說教室,開始了漫長的練筆歲月。 這次獲獎的作品,背景設定在大正到昭和時期的東京上野,主角是在咖啡館工作的女性。嶋津輝用溫潤的筆觸,讓那些在歷史洪流中容易被忽略的女性勞動與情感,重新獲得了被凝視的位置。 回頭看上一屆「兩獎同時從缺」,那是睽違 27 年才出現的狀況,當時曾引起不少關於「創作斷層」的討論。本屆能順利產出得主,意義或許不只是「有人領獎」,更像是一種溫柔的接力,讓文學重新回到大眾討論與閱讀的軌道上。 頒獎典禮預計於 2 月下旬在東京舉行。當新一代的創作者站上舞台,接下來的接力棒,就交給每一位翻開書頁的讀者了。 圖片來源:共同社

閱讀更多