
永不消失的溫柔語言──《房思琪的初戀樂園》英譯本即將發行
台灣作家林奕含首本出版中文小說《房思琪的初戀樂園》,出版至今已逾七年,並經翻譯為韓文、日文、西班牙文等等外文譯本販售。眾讀者引頸期盼的英文譯本,於今年五月由 Harper Collins旗下的出版社Harper Via 於美國發行出版,將有更多讀者能夠欣賞林奕含的著作。此部小說在作者逝世後出版,書籍內容對於性暴力和心理健康的描述,不僅引發廣泛閱讀和討論,也深刻地影響了台灣的#MeToo運動,並提高了人們對於性誘騙的認識。 負責翻譯《房思琪的初戀樂園》英譯本的譯者為湯絜蘭。湯絜蘭於政大歐洲語文學系、紐約新學院碩士畢業, 2021年時,曾獲選為美國八大翻譯新秀。她同時也是洪愛珠「老派少女購物路線」的譯者。今年初她在美國文學雜誌「巴黎評論」(The Paris Review)發表林奕含散文作品「你該去看精神科了」,並同時接受「巴黎評論」訪問。 湯絜蘭在訪談提及,於 2017 年第一次看到林奕含的作品,立刻意識到自己想翻譯它。她被林奕含的抒情體筆觸和作品中呈現中國古典文學的迴響所吸引,尤其是詩歌。 「我能感受到她對張愛玲、胡蘭成等作家的喜愛。」 「她通過寫作建構一種地方感,讓我覺得她一直生息著,並以她的語言體現。」湯絜蘭也表示作者逝世後的翻譯尤具有挑戰性,因為她無法針對特定的選擇進一步諮詢作者;儘管如此,湯絜蘭筆下所描述呈現林奕含文采的溫柔風格,讓人更容易感到與作者的親近,即使我們與她之間擁有距離。 「翻譯她的作品就像體現了那種充滿溫暖和愛的語言,這種語言將永遠不會消失。」湯絜蘭如是說。------〈你該去看精神科了〉內容部分節錄 院裡有所謂保護室。保護室的天花板、四壁,都是粉綠色泡棉,像個好夢。我想過,除了一直摳泡棉,吞下去,不太可能在那裡自殺。或是他們說的:傷害自己。 如果病院是我們所有人生命之黑夜匯流的沼澤,那末保護室就是從一個人人生的所有黑夜中舀出最黑的一個夜晚。偶有人被扭打進去,那打鬥很有嬉鬧之意,門打開一 個縫,院裡的燈光扔進去,扔在保護室地上,成為一個金色的平行四邊形,又隨即被拉著對角,扁下去、餒下去、憋成一道鑲在門框上的金邊,人的哀號也漸弱、收 攏,歸於無。 我想,保護室真正的意思是:「保護護理士」。我們是沒有機會被社會化的人,而保護室是最後的規矩。正如那種描述巴洛克時代畫家的電影,工人扛著金箔大畫框來去,畫框磕在他的肩頸上,他整個人就 像畫中人要掙脫出來。一片金箔脫落了舔在他脖子上,人身最柔軟、柔弱之處。儘管這樣,金還不是他的。——2016.01.07 〈你該去看精神科了〉完整文章:中文原文英文翻譯版本&原文出處#《Fang Si-Chi’s First Love Paradise》(《房思琪的初戀樂園》英譯版) #《房思琪的初戀樂園》中文版
閱讀更多→