《The Coming Wave》:科技浪潮下的挑戰與抉擇
#讀書心得,科普新知,電腦科技,AI,趨勢,The Coming Wave,Mustafa Suleyman,Crown

《The Coming Wave》:科技浪潮下的挑戰與抉擇

Rae Chen2025/01/13

當我第一次拿起《The Coming Wave》時,對它的內容並沒有完全的把握。我只知道作者是 DeepMind 的創辦人之一,這本書還被比爾·蓋茲稱為他最愛的 AI 書籍之一。因此,我預期這本書會充滿關於人工智慧的深刻見解。但我沒想到的是,它更像是一場深入且迫切的對話——嚴肅中帶著希望,直擊未來科技的核心挑戰。 從第一章開始,作者 Suleyman 就直面他所稱的「21 世紀最重要的兩難問題」:科技的雙刃劍。人工智慧、合成生物學,以及其他迅速發展的創新技術,雖然有潛力徹底改變並改善我們的生活,但若管理不當,這些技術可能帶來破壞、動盪,甚至威脅社會穩定。他毫不掩飾這些風險,而是坦誠地展開分析。我非常欣賞他的直言不諱。然而,這本書並非危言聳聽,而更像是一個警鐘——由一個深信我們仍有能力負責任地引導這些技術的人敲響。 讓我印象深刻的是,Suleyman 巧妙地結合了他的技術專業與更廣闊、更哲學化的視角。這不僅僅是一本探討 AI 科技的書;它更關注科技所帶來的權力——誰應該擁有它、如何合理分配它,以及如何防止它落入錯誤的人手中。他不僅討論技術的可能性,還深入剖析正義與道德的問題。從書中可以看出,Suleyman 自己也在不斷思索和掙扎,這讓全書充滿真實感與人性化。 書中穿插的個人故事是我最喜歡的部分之一。Suleyman 沒有把自己塑造成高高在上的技術權威,而是坦然分享了他的過失和對科技倫理的深刻反思。這讓我深刻體會到,即使是那些創造這些技術的人,也和我們一樣,在努力理解這些技術對世界的影響。 最觸動我的是他對合作的強調。Suleyman 並不假裝擁有所有的答案,而是呼籲我們所有人——無論是政策制定者、技術專家,還是普通人——都需要成為解決方案的一部分。他提出的「技術約束」(一種科技治理框架)既雄心勃勃,又充滿實用性。我一邊閱讀,一邊思考作為普通人的我能如何參與這場共同努力。 如果一定要說不足之處,那就是某些部分的信息量略顯密集。對於像我這樣對技術背景不算熟悉的人來說,一些術語或歷史背景偶爾會讓人感到吃力。但即便如此,Suleyman 的對話式語氣總能把我拉回書中的討論。 《The Coming Wave》是一部啟發深思並激勵行動的書。它讓我感受到一種矛盾卻充滿啟發的情緒——擔憂、好奇,以及意想不到的樂觀。Suleyman 不僅指出問題,更邀請我們成為解決方案的一部分。坦白說,這正是我們當下最需要的能量。

閱讀更多
拓展你的腦部思維,練習你的邏輯與想像力
#讀書心得,科普新知,思考邏輯,北村涼子,思考實驗室, 想像力實驗室,晨星出版,勁草叢書

拓展你的腦部思維,練習你的邏輯與想像力

許宸碩2024/08/30

小編覺得日本人很會編一種書,就是把類似主題的文章集結起來,讓人在一個小領域快速吸收入門新知的書籍。之前我們引入的北村涼子《思考實驗室》、《想像力實驗室》就是屬於這類書。他們的主題分別是「思想實驗」與「想像力練習」。 雖然這樣的練習看起來無邊無際,不過實際上,這類練習在人類的歷史上多有所見,甚至還是科學的重要發展里程碑。 比如古希臘時代時的物理學基本上是認為「愈重的東西掉得愈快」,而伽利略的思想實驗則是:「如果重的物體掉愈快,輕的物體掉愈慢,那把兩個綁在一起會怎樣?」 結果無法判斷綁起來後,到底是「重物的落速會因為輕物的落速慢而減緩」還是「兩者綁在一起變成新的重物,掉愈快」? 伽利略用這思想實驗否定了古希臘的物理學,並在之後提出自由落體掉落的速度一樣快的結論。而有關這結論最著名的實驗,就是用「比薩斜塔的自由落體實驗」來驗證這想法了。 回到這兩本書,作者北村涼子是專業益智謎題作家,而且這類謎題並不向以前「腦筋急轉彎」一般用出乎意料的答案來搪塞或打臉你,而是以確實的情境發想及邏輯推演,讓你一步步用邏輯推演一開始的假設,得到出乎意料但符合事實的答案。除了伽利略的想像實驗,這裡面也收錄了著名的「火車難題」等情境推演與邏輯題目。小編閱讀時,才發現直覺得到的答案原來是可以被邏輯推演給打臉的。 最後,如果你對人類如何運作邏輯的心智有興趣,小編也順便推一本《15分鐘心理學家》,讓你輕鬆了解心理學的發展與現況喔!

閱讀更多
語言中的性別,以及語言研究者的性別:《語言的力量》節錄
#讀書心得,科普新知,語言學,認知語言學,語法性別,薇奧理卡‧瑪利安 Viorica Marian,語言的力量,晨星出版,勁草叢書

語言中的性別,以及語言研究者的性別:《語言的力量》節錄

許宸碩2024/03/08

今天是3/8婦女節,在我編的書中,有不少主題較科學的書的作者也都是傑出的女性科學家,薇奧理卡.瑪利安( VIORICA MARIAN)在《語言的力量》中分享各種心理語言學相關的知識,其中也包含語言與性別的關係。 在大部分歐洲語言中,詞都有「性別」這個語法分類,而這會造成對思考的影響。在眾多歐美語言中,英文是少數沒有語法性別的(而中文也沒有,所以我們普遍對這東西不熟),但當教導語言性別的概念時,英文使用者的思維也開始產生變化: 當英語母語人士上了一門區分陽性和陰性性別的虛構語言時,性別效應很快就出現了。參與者被展示了無生命物體的圖片,這些物體被歸類為「男性」或「女性」的文法性別之一。每項圖片被分成陽性或陰性,一半的參與者分配到陽性,另一半參與者則相反。參與者被要求用形容詞來描述這些圖片中的物體,之後這些形容詞由第三方獨立評定是否有陽性或陰性特質。新學到的文法性別明顯影響了參與者在描述中使用的形容詞選擇,正如對德語和西班牙語使用者的研究所預期的如出一轍。 而語法性別的影響甚至會影響機器翻譯: 文法性別刻板印象甚至滲透到網路機器翻譯之中。人類學家艾歷克斯.宣姆斯(Alex Shams)當他試圖使用Google將土耳其語翻譯成英語時,在推特上指出了這個發現。土耳其語是一種性別中立的語言。但是看看Google將這些句子從土耳其語翻譯成英語時的結果:O bir doctor翻譯成「他是醫生。」(He is a doctor.),而O bir hemsire翻譯成「她是護理師。」(She is a nurse.)。而O evli譯為「她已婚。」(She is married.),然而O bekar則翻成「他單身。」(He is single.)。再者,O çalişkan翻成「他很認真努力。」(He is hardworking.),而O tembel則翻譯為「她很懶惰。」(She is lazy.)。在社群媒體上引發眾人震驚後不久,翻譯演算法被更正,以便將o bir從土耳其語翻譯為英語時,提供兩種性別選項,證明了語言和社群媒體的強大影響。 然而,不僅是語言本身就有語法性別,連研究語言的人都有性別偏差。作者薇奧理卡.瑪利安研究他的師承時,對心理學研究者的性別比例相當感慨: Neurotree是一個基於網路的學術系譜數據庫,類似於傳統的家譜或家族樹,不過不太一樣的,是它並非展示親屬關係(例如父母和子女),而是學術導師和門生之間的聯繫(例如指導教授和他們的研究生),此數據庫包含了數以千計的學者資料,可追溯到數百年前。當我查看Neurotree時,我依然震驚於我學術譜系當中女性相對男性的數量之少,尤其譜系來自數百年前。當我追溯我的學術譜系,從我博士論文的指導教授奈瑟,再到他的指導教授史帝芬斯和沃爾夫岡.柯勒,再到埃德溫.波林、愛德華.鐵欽納、威廉.馮特、柯爾.哈斯、約翰內斯.穆勒和赫爾曼.馮.亥姆霍茲,以及其他許多卓越而認真的男性,他們將一生奉獻給科學、探索和人類進步。我不禁想問──女性在哪裡呢?當然也有女性和這些男性一樣聰明和努力,但她們卻沒有在此領域占一席之地。在世界上許多地方,情況至今依然如此。當孩子們畫科學家的畫像時,他們更傾向畫男性,即使女科學家對歷史上各個科學領域產生了深遠的影響,大多數的人無法說出任何女性科學家的名字。亞歷山卓的海佩蒂雅是一位優秀的哲學家、數學家和天文學家,活躍於將近兩千年前,她證明科學故事也是(沒有被充分講述的)女性的故事,其中有許多人甚至為此付出一生,但大多人的名字甚至不曾出現在國家學術機構的名單上。義大利哲學家安伯托.艾可在他的書《康德與鴨嘴獸》的開篇寫道:「語言哲學研究的歷史充滿了男人(理性且有限生命的動物)、單身漢(未婚成年男性)⋯⋯」 不過,別忘記薇奧理卡.瑪利安自己就寫了一本很有趣的書,也就是我們這裡介紹的《語言的力量》。 希望以這篇文章,讓更多人看見女性學者的存在,我們的世界若能看見更多有能力的人,並讓他們在適當的位置發揮力量,不論性別,那麼我們一定能更快往更好的方向前進。

閱讀更多