照片:博客來
愛爾蘭文豪喬伊斯的《芬尼根守靈》被譽為「有字天書」,甚至連英語母語人士也難以完全理解。這本語言上極具挑戰性的小說,經歷了無數次翻譯的嘗試,而台灣學者梁孫傑則用超過10年的時間,克服了這本書的語言迷宮,最終完成了全球首部漢語全譯本。
《芬尼根守靈》在形式和內容上都無比獨特,書中融合了60多種語言,構成了作者所謂的「守靈語」,其複雜的語法和多重語義令翻譯工作幾近不可能。梁孫傑將自己對語言的深刻理解和學術背景融入其中,使這部難以捉摸的作品得以在華文世界中重生。
《芬尼根守靈》的全譯本自2024年12月底出版以來,吸引了眾多文學愛好者和學者的關注。這部譯本不僅忠實再現了原著的語言混亂和文學深度,還巧妙地運用了台灣本土的語言特色,如台語和客語,進行文化轉譯,使得譯文更加貼近當地讀者的語感。
梁孫傑用超凡的翻譯技巧,讓這部被稱為「有字天書」的作品,終於能為中文讀者所理解。他也希望,這部譯作能夠激發更多讀者對喬伊斯的興趣,並鼓勵更多翻譯家參與這部經典作品的再創作。
欲了解更多關於梁孫傑翻譯的心路歷程,以及《芬尼根守靈》背後的深刻文化意涵,請點擊以下連結,閱讀完整報導。


讀者回應
目前尚無留言。