今年的國際布克獎誕生了一個歷史性時刻——來自印度的《Heart Lamp》不僅成為首部獲獎的短篇小說集,也是第一本由坎那達語翻譯成英文的作品獲此榮耀。
然而,這本書的特別之處,不只在語言與形式的突破。譯者迪帕・巴斯提(Deepa Bhasthi)並不是翻譯單一作品,而是從作家巴努・穆斯塔克(Banu Mushtaq)三十年間發表的六十餘篇小說中,精選並重構出這部作品集。她以讀者與策展人的角色介入,讓翻譯超越語言轉換,成為一種創作。
🌟三大亮點:
- 打破翻譯傳統:譯者主動選文,賦予翻譯者高度創作權,並得到作者全然信任。
- 語言的創新與在地性:書中充滿穆斯林女性生活的細節與口語用法,挑戰並豐富了英語的表達。
- 文化與政治的交織:報導也指出,印度在推動印地語為單一官方語言的同時,地方語言文學如卡納達語仍努力發聲。
評審主席Max Porter形容這部作品為「英語讀者從未見過的全新語感」,不僅是譯文,更像是「帶口音的英文」——翻譯本身也成了一種語言創作。
譯者巴斯提在頒獎典禮上引用一首卡納達語歌曲來頌讚她的母語,那段話也如詩如歌:坎那達語是一條蜜河、一場乳雨、一種甜美的甘露。
如果你也對語言的力量、女性的故事、翻譯的創造性感到好奇,這是一則不容錯過的報導。想了解更多細節,歡迎點下面連結閱讀原文報導。


讀者回應
目前尚無留言。