詩與語言的跨界挑戰:「翻譯擂台」徵件開跑,邀全球譯者翻譯董恕明原民詩作
#獎項,投稿活動,臺灣文學館,董恕明,翻譯擂台,詩歌翻譯競賽

詩與語言的跨界挑戰:「翻譯擂台」徵件開跑,邀全球譯者翻譯董恕明原民詩作

陳怡霓2025/07/19

當詩歌跨越語言的疆界,它不只是詞句的轉換,更是一次文化的重塑與對話。由國立台灣文學館與愛爾蘭都柏林大學三一學院文學與文化翻譯中心共同主辦的「翻譯擂台」詩歌翻譯競賽,即日起正式啟動。 今年主題鎖定台灣原住民詩人董恕明的代表作〈如歌——致107歲mumu遠行〉,邀請來自全球的翻譯者挑戰這首融合語言、記憶與族群歷史的詩作。 ─ ▌ 一首詩,四種語言,一段關於遠行與記憶的吟唱 〈如歌——致107歲mumu遠行〉是董恕明為107歲辭世的外婆所寫的悼念詩,也是一封獻給卑南族文化的深情書簡。 詩中不僅使用華語與英語,更穿插卑南語及傳統歌謠節奏,彷彿一場多聲部的合唱,在文字中交錯出百年來原民族群的遷徙、堅韌與溫柔。詩歌不再只是個人情感的抒發,而是一條通往歷史記憶的繩索。 ─ ▌從台灣出發,向世界說出土地的聲音 「翻譯擂台」自2021年啟動以來,已成為推廣台灣多語文學的重要舞台。歷屆主題詩作涵蓋華語、台語、客語與原住民語言,包括曹馭博〈夜的大赦〉、鄭順聰〈掠百年的埕過〉、曾貴海〈天光〉、以及黃璽Temu Suyan的〈莎拉茅群訪談記事〉,皆展現台灣語言多樣性與地方書寫的生命力。這不只是一場翻譯比賽,更是一場讓語言彼此理解、讓世界更靠近台灣的文化行動。 ─ 📌 徵件資訊 主辦單位:國立台灣文學館 × 愛爾蘭都柏林大學三一學院文學與文化翻譯中心 徵件主題詩:董恕明〈如歌——致107歲mumu遠行〉 報名資格:不限國籍,歡迎所有對詩歌翻譯有熱情者報名 入選獎勵:獲選譯者將受邀參加2025年11月的線上交流會,與作家與翻譯者對話創作經驗 🔗 詳細辦法與投稿方式請見:國立台灣文學館官網/翻譯擂台專區 ─ 當語言之間彼此碰撞,詩句裡藏著的不只是意象與聲音,而是族群的歷史、土地的記憶,還有我們與世界對話的方式。這次,換你來譯出這首如歌的生命史詩。 👇 2025 翻譯擂台徵件現正熱烈展開,快點擊下方連結,向世界說出土地的聲音! 圖片來源:臺灣文學館

閱讀更多
2025臺灣文學數位遊戲腳本徵選開跑!讓文學成為遊戲的起點,最高獎金十萬元
#獎項,投稿活動,臺灣文學館,臺灣文學數位遊戲腳本徵選

2025臺灣文學數位遊戲腳本徵選開跑!讓文學成為遊戲的起點,最高獎金十萬元

陳怡霓2025/06/21

你曾想過,小說裡的角色也能成為遊戲裡的夥伴嗎?文學不只存在於書頁之間,現在更能化身為冒險、推理、戀愛、甚至生存戰的起點!國立臺灣文學館主辦的「2025臺灣文學數位遊戲腳本徵選」正式開跑。鼓勵創作者們跳脫傳統敘事邏輯,把臺灣文學的文本、風土、歷史與語言,轉化成有玩法、有世界觀的數位遊戲原型—— 只要你有故事、有想像,就有機會讓文學變身遊戲IP,登上螢幕! — ▌用遊戲打開文學的另一扇門 這場徵選不只是創作比賽,更是一次「文學 X 遊戲」的跨界邀請。 主辦單位希望透過開放題材與創意場景,讓臺灣在地文學資產走入更多元的媒介,觸及更多玩家與觀眾。 不論是從經典小說出發,或是開創屬於新世代的文學宇宙,都是這次徵選歡迎的方向。 與一般遊戲企劃書不同,這次徵選更看重的是「故事力」。 參賽者需繳交 5000~10000 字的劇情腳本,內容須清楚呈現角色設定、遊戲背景、主支線劇情與核心玩法概念,並附上角色圖、場景草圖、系統草案等設計。從懷舊的地方小說、到未來感的科幻改編,甚至全新創作的奇幻文本,只要與「臺灣文學」元素有所關聯,都可以成為你遊戲世界的底圖。 — 🏆 徵件資訊一次看: • 投稿時間:即日起至 2025年7月27日(週日)23:59 截止 • 投稿資格:不限國籍與年齡,個人或團體皆可報名(團隊至多三人) • 投稿方式:採線上報名與檔案上傳(PDF格式) • 投稿獎項:最高首獎新台幣 10 萬元 得獎者不僅獲得獎金與證書,更有機會獲邀參與「文學遊戲媒合工作坊」,與遊戲開發團隊、產業平台實際對接,協助劇本進一步發展與商品化。— 下一個《返校》會是你的劇本嗎? 《返校》《還願》讓我們看見,文學與歷史可以轉化成令人動容的遊戲體驗。這次徵選,就是為了尋找下一個會讓人記住的「故事原型」。 不管你是小說作者、遊戲玩家、編劇新手或設計系學生,只要願意從文字出發,讓我們一起為臺灣文學開一條嶄新的關卡。 👇你也想讓自己的作品被看見嗎?趕快點擊下方連結報名吧! 圖片來源:臺灣文學館

閱讀更多